gimp/po-libgimp/mk.po

1356 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-21 19:08:25 +08:00
# translation of gimp-libgimp.HEAD.mk.po to Macedonian
2004-12-13 07:23:40 +08:00
# Macedonian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# , 2004.
2005-07-21 19:08:25 +08:00
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-21 19:08:25 +08:00
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.mk\n"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 09:22+0200\n"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Brush Selection"
msgstr "Селекција на четка"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пребарај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgstr "%s Не може да ракува со нивоата"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите нивоа"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
msgstr "%s Не може да ракува со офсетот на нивото, големината или затемнетоста"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s може да ракува со нивоата само како со анимациони оквири"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зачувај како анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Flatten Image"
msgstr "Израмнета слика"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
msgstr "%s не може да ракува со провидноста"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
msgstr "%s не може да работи со маски на слоевите"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маска на нивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s може да ракува само со RGB слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Префрли во сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n"
"(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да работи само со bitmap (две бои) индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n"
"(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s можа да ракува само со RGB или сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со RGB или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s може да ракува само со сиво нијансирани или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s му треба алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди зачувување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:459
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотека"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:463
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:465
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:493
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве "
"причини:"
#. the footline
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:564
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозното претварање нема да ја измени вашата оригинална слика."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:664
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:670
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите нивоа."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
msgid "Sans"
msgstr "Санс"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на нагиб"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:167
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Palette Selection"
msgstr "Селекција на палета"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција на образец"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by description"
msgstr "по опис"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by help"
msgstr "по помош"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:159
msgid "by date"
msgstr "по датум"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:160
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:354
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Пребарувам по име - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Пребарувам по опис - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by help - please wait"
msgstr "Пребарувам по помош - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:390
msgid "Searching by author - please wait"
msgstr "Пребарувам по автор - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Searching by copyright - please wait"
msgstr "Пребарувам по авторски права - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching by date - please wait"
msgstr "Пребарувам по датум - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by type - please wait"
msgstr "Пребарувам по тип - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Пребарувам - ве молам почекајте"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "1 procedure matches your query"
msgstr "1 процедура се совпадна со вашето барање"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
#, c-format
msgid "%d procedures match your query"
msgstr "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:491
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Повратни вредности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителна информација"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Сопствен прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Пополнување со тековната боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување од шаблон"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај во тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени ја тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек со тековната селекција"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Light Checks"
msgstr "Проверка на светли тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Проверка на средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Dark Checks"
msgstr "Проверка на темни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "White Only"
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Black Only"
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Извор на сликата"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор на шаблон"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "Осветленост"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr "Јачина на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конусна (симетрична)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конусна (асиметрична)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликувана (аголно)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликувана (сферично)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:425
msgid "Stock ID"
msgstr "Испорачана ИБ"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:426
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Вградена слика"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Image file"
msgstr "Големина на слика"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:457 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво нијансирано"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:458
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:490
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиво нијансирано-алфа"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништо (најбрзо)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Cubic"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgstr "Кубен"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Lanczos (Best)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgstr "Ланцзос (Најдобро)"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:556
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:557
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:587
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестераст бран"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триаголен бран"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:617
msgid "Points"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgstr "Точки"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внатрешна ГИМП процедура"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаток"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП проширување"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
# bug: plural-forms
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Бајтови"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцијата за управување со бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Кога е овозможено, ГИМП ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од "
"системот за прозорци. Конфигурираниот профил на мониторот тогаш се користи "
"како отстапница."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "Стандарден RGB профил на бои за работната површина."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
"Подесува како боите се префрлени од работната површина до уредот за "
"симулирање на печатењето."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управување со бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Приказ на управувањето на бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулација на печатење"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Користи вграден профил"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
"s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:515
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:596
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:102
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:272
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:623
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Вчитувам модул: „%s“\n"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:197 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:216
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:330 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:358
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:470
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:286
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескoкнувам модул: '%s'\n"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:426
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Module error"
msgstr "Грешка на модулот"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:427
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Вчитан"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспешно вчитување"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:429
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Not loaded"
msgstr "Не е вчитано"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не можам да одредам валиден home директориум.\n"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
"Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки "
"(%s)."
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
2004-12-13 07:23:40 +08:00
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:129
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на исртување"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадината"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:129
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Scales"
msgstr "Размери"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:214
msgid "Current:"
msgstr "Тековно:"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:236
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:281
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "HTML _обележување:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Одберете директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Select File"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Writable"
msgstr "Записливо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Folder"
msgstr "Директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за "
"да ја одберете таа боја."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Check Size"
msgstr "Провери големина"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Check Style"
msgstr "Провери стил"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Anchor"
msgstr "Врска"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "C_enter"
msgstr "_Центар"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Linked"
msgstr "Поврзано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како нова слика"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Paste Into"
msgstr "Вметни во"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Повторно постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Stroke"
msgstr "_Исцртај"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак помеѓу _буквите"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак на _редовите"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени големина"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Scale"
msgstr "_Скалирај"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:276
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:294
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформирај"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:297
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
2005-08-18 19:32:55 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "More..."
msgstr "Уште..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единица"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:664
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова "
"виовозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед со оскудни бои"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер на гама боја"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Циклуси на контрастот:"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со бои"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во "
"дијалогот за преференции."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операции:"
2004-12-13 07:23:40 +08:00
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB профил на работна површина:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на мониторот:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил на симулирање на печатење:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба во боја"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изберете ICC профил на боја"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
2005-07-21 19:08:25 +08:00
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK боја"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "Из_влекување на црна:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
2004-12-13 07:23:40 +08:00
msgid "Pressure"
msgstr "Притисок"
2005-07-21 19:08:25 +08:00