gimp/po-libgimp/nn.po

1879 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Kolbjørn Stuestøl <kol-stue@online.no>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4\n"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <stuestoel@online.no>\n"
"Language-Team: Kolbjørn Stuestøl <kol-stue@online.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "vellukka"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "utføringsfeil"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "oppkallsfeil"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "avbrote"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselval"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere lag"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett saman synlege lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere lagforskyving, storleik og dekkevne"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere lag som animasjonsrammer"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lagra som animasjon"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut biletet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere gjennomsikt"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Legg til lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB-bilete"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere gråtonebilete"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverter til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere indekserte bilete"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere indekserte punktbilet (to fargar)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustera resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB- og gråskalabilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere gråskala og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Programtillegget %s treng ein alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Du bør eksportera biletet før du lagrar det som %s fordi:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Endringane gjort for å eksportera biletet vil ikkje endra originalbiletet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ei lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ein kanal (lagra utval) som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Val av skrifttype"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Val av fargeovergang"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettval"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterval"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "etter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "etter beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "etter hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "etter forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "etter opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "etter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "etter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker på namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker på beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Søker på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Søker på forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søker på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Søker på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Søker på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d prosedyre"
msgstr[1] "%d prosedyrar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff for spørringa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "1 prosedyre passa til spørringa"
msgstr[1] "%d prosedyrar passa til spørringa"
#. count label
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdiar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Kvit (heilt ugjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (heilt gjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanalen for laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør laget sin alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Utval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi av laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsikt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigendefinert fargeovergang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Bakgrunnsfarg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Legg til i dette utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trekk frå det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstatt det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snitt med det gjeldande utvalet"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Raud"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Middels lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Einsfarga kvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Einsfarga grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Einsfarga svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Fargeglød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Avskygg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Etterbelys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Firkanta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (vinkla)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (krusa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mot klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryss (prikkar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryss (trådkors)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Stipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbelstipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Heiltrukke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
#, fuzzy
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Biletfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farge"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksert farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Aukande"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sagtann-bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulær bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Køyr interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Køyr ikkje-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Køyr med sist brukte verdiar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Pikslar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "punkt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Skyggar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Framover (normal)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Bakover (korrigerande)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Tilpassa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Beskjering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskjer til resultatet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskjer med sideforhold"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-prosedyre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Programtillegg for GIMP"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utviding"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlartidig prosedyre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Får venstre til høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Frå høgre til venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejustert"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Høgrejustert"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
#| msgid "C_enter"
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Fylt"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig «UTF-8»-streng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operasjonsmodus for fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Fargeprofilen for (primær)skjermen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Dersom denne er aktivert, vil GIMP prøve å bruke fargevisingsprofilen frå vindaugesystemet. Skjermprofilen blir då bare brukt for å ha noe å falle tilbake på."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Det førehandsinnstilte arbeidsområdet for RGB-fargeprofilen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Fargeprofilen CMYK blir brukt for å omforma mellom RGB og CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Fargeprofilen som blir brukt for å simulera ein utskriven versjon (softproof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Bestemmer korleis fargane blir vist på skjermen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Bestemmer korleis fargane blir omforma frå RGB-arbeidsområdet til utskriftsimuleringsutstyret."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Utskriftsimuleringa vil gi dei fargane som ikkje finst i fargeområdet for utskrifta den fargen du har vald i ruta til høgre.."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Fargen som skal brukast for å merke fargar som ikkje finst i fargeområdet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Fargestyrt vising"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftsimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell (mest mogleg «naturleg»)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativt kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdien for teiknet %s er ikkje ein gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "venta «ja» eller «nei» for bolsk teikn %s, men fekk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under tolking av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal tolkingsfeil"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikkje utvida $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta ei mellombels fil for «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Feil ved skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
"Originalfila er uforandra."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Feil under skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
"Det blei ikkje oppratta ny fil."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"Feil ved tolking av «%s» i linje %d:\n"
" %s"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Feil ved lasting av modul «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Feil med modul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Lasta"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Lastinga mislukka"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikkje lasta"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Fann ikkje ein gyldig heimekatalog.\n"
"Miniatyrane blei lagra i mappa for temporære filer (%s) i staden."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikkje oppretta miniatyrbiletmappa «%s.»"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Miniatyren inneheld ingen «Thumb::URI»-tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta miniatyrbilete for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Kvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vel fargeprofil frå disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#| msgid "None"
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nåverande:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Hexadesimal fargenotasjon slik som brukt i HTML og CSS. Du kan også bruke CSS fargenamn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notasjon:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Trykk F1 for meir hjelp"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom mappene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom filene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting er vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Vel _område"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Opna _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Side 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Ei side vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Ei side er vald"
msgstr[1] "Alle %d sidene er valde"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klikk på fargeplukkaren. Deretter kan du klikka kvar som helst på skjermen for å velje farge."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Rutestorleik"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Rutestil"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsvising"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
msgstr[1] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "S_enter"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Lenka"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek opp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bokstavmellomrom"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjeavstand"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Nytt format"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Forskyv"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Fleire..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Vel eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tal - dette lar deg gjenta ein bestemt «tilfeldig» operasjon"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frø"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Gi generator for tilfeldige tal eit generert tilfeldig tall som startverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slump"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopi (raudblind)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopi (grønblind)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopi (blåblind)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Simuleringsfilter for avvikande fargesyn (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "For fargesvakt syn"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Type farge_synssvikt:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Visingsfilter for gammafargar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visingsfilter for høgkontrastfargar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Kontrastsyklusar:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Visingsfilter for fargestyring med ICC fargeprofilar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Fargestyring"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Filteret hentar innstillingane sine frå seksjonen fargestyring i brukarinnstillingane."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operasjonsmodus:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Biletprofil:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skjermprofil"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Skriv ut simuleringsprofil:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fargeprofilfilter for ICC fargeprofil"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Fargeprøvetrykk"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vel ein ICC-fargeprofil"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Føremål:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktkompensering"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK fargeveljar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Magentaraud"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Svart_mengde:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Prosentandelen av svart som skal lagast med fargeblekk."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK fargeveljar (med fargeprofil)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Fargeveljar i akvarellstil"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarell"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-fargehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knapp 0"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Museknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Venstre knapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Høgre knapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Midtknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Sideknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstraknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Framoverknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Bakoverknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Oppgåveknapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Musehjul"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gir ned knapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gir opp knapp"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X-flytt venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X-flytt høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-flytt framover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-flytt bakover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-flytt oppover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-flytt nedover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-akse hell framover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-akse hell bakover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "X-akse hell mot høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "X-akse hell mot venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse vend mot venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse vend mot høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Vassrett hjul bakover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
msgstr "Vassrett hjul forover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Snu til venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Snu til høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjulrotasjon venstre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjulrotasjon høgre"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux hendingskontrollar for inndata"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "_Eining:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld Linux inndatahendingane"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input Events"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
#: ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Inga eining er konfigurert"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:551
#: ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Les frå %s"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623
#: ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497
#: ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg: %s"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-linux-input.c:632
#: ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Filslutt"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX hendingskontrollar for direkteinngang"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Einingar som det skal lesast direkteinngangshendingar from"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knapp %d trykt"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knapp %d ikkje trykt"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Flytt tilbake Y"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Flytt nærare Y"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse hell tilbake"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse hell framover"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Glidebrytar %d minkar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Glidebrytar %d aukar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-vis"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-vis"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d return"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput hendingar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI hendingskontrollar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke ALSA-sekvenser."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane. Sett til -1 for å lesa frå alle MIDI-kanalane."
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x på"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x av"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrollar %03d"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hendingar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI inndatakontrollar"
2009-10-13 03:50:43 +08:00
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Triangulær fargevelgjar i målarstil"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Fargetrekant"