gimp/po-plug-ins/br.po

12632 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-07-28 11:10:02 +08:00
# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 04:46+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Orinel"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "C'hwelet"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Hizivaat dizehan"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Maez :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Treuzfollenn a-bezh"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Diuzad"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Kendestenn"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "Diouzh :"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Arliv :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mod louedoù"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Keweriañ evel-se"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Treiñ da se"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Gwehin al louedoù"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unanennoù"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Skinoù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Skinoù/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Derezioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "C'hwelañ al livioù..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Dibarzhioù pennañ"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Dibarzhioù loued"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mont d'ar mod roud an nodozioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mont d'ar mod roud gin an nodozioù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Kemmañ urzh ar biroù"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ pep tra"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Amsaviñ ul ledad livioù gant unan all"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "C'h_welañ al livioù..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "O c'hwelañ al livioù"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell ruz"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Daskemmañ sanell an arliv"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell wer"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Daskemmañ sanell ar peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Daskemmañ ar sanell c'hlas"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Daskemmañ sanell al lintr"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Talm ar ruz :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Talm an arliv :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Tal_m ar gwer :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ta_lm ar peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "T_alm ar glas :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "T_alm al lintr :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Di_skoulzañ ruz :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Di_skoulzañ an arliv :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Diskoulz_añ gwer :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Diskoulz_añ ar peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Di_skoulzañ glas :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Di_skoulzañ al lintr :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Kemmañ al livioù gant doareoù psikedelek liesseurt"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "K_artenn Alien..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Kartenn Alien : o treuzfurmiñ..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Kartenn Alien"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Niver a gelc'hiad o c'holeiñ ledad klok ar gwerzhioù"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Korn ar skoulz, ledad 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
#: ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120
#: ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "Skouer liv _RGG"
# In english HSV ?
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "Skouer liv _APG"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Desteudañ holl dreuzfollennoù hewel ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù _hewel..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "N'eus ket treuzfollennoù a-walc'h da zesteudañ."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Desteudañ an treuzfollennoù hewel"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Dastum"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Leuniañ (eus an tu kleiz d'an tu dehou)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Leuniañ (eus an tu dehou d'an tu kleiz)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Steudañ ouzh ar gael"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Stil a-_zremm :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Riblenn gleiz"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Riblenn dehou"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Diazez a-zre_mm :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Leuniañ (eus lein d'an traoñ)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Leuniañ (eus traoñ da lein)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Sil a-_serzh :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Riblenn e lein"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Riblenn en traoñ"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Diazez a-ser_zh :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Ment ar _gael :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Leuskel a-gostez an dreuzfollenn en traoñ ha pa vefe hewel"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Arverañ an dreuzfollenn (diwelus) en traoñ evel un diazez"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Daskemmañ ar skeudenn evit bihanaat ar vent pa vez enrollet evel ur bliverezh mod GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Gwellekaat (evit _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Digreskiñ ment ar restr dre gedaozañ an treuzfollennoù pa vez tu"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Gwellekaat (dif_orc'h)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Dilemel ar gwellekadur a-benn ma vo aesoc'h an embann"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Diwellekaat"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "D_ilemel ar foñs"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Kavout ar foñs"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "O tiwellekaat ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "O tilemel drekva ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "O kavout drekva ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "O wellekaat ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Alberz ur bliverezh GIMP diazezet war treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Lenn..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Paz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ur paz davit ar skeudenn da zont"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Adenbeniañ ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Buanoc'h"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Kreskiñ tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Gorrekoc'h"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Digreskiñ tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Adderaouekaat an tizh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Adderaouekaat tizh ar bliverezh"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Loc'hañ al lenn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Distagañ ar bliverezh diouzh prenestr ar voestad emziviz"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Lenn ur bliverezh :"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Tizh al lenn"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Klasket ez eus bet skrammañ un dreuzfollenn didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Skeudenn %d diwar %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Arsav al lenn"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Al lufrañ oc'h arverañ an treol Scale-3X da dreletodiñ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "Lufr_añ"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "O lufrañ..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Ouzhpennañ gwiadezh ur steuenn d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Arloañ ar steuenn..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Oc'h arloañ ar steuenn"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Arloañ ar steuenn"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Roud"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "E _lein war an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "E lein war an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _traoñ war an tu kleiz"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En _traoñ war an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Donder :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Darvanañ ur skeudenn pentet war strignoù prenestr"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Stignoù..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ stignoù"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Stignoù"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260
#: ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "A-_zremm"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "A-_serzh"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
#: ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140
#: ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Drekva"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Treuzwelus"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Dilec'hiadur :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Niver a regennoù :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Lakaat ruzed war ar pikselioù nes met war ar maezioù izel o dargemm hepken"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Ruzed Gauss _diuzus..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gauss diuzus"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war skeudennoù o livioù ibiliet."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Skin ar ruzed :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Delta uc'hek :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Eeunañ, an doare boutinañ evit lakaat ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Ruzed _Gauss..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Arloañ ar ruzed mod Gausse"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Ruzed Gauss"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Skin ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "A-_zremm :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "A-_serzh :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Hentenn ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Darvanañ un dilec'hiadur en ur arverañ ar ruzed roudel"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Ruzed fiñvek..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Ruzed fiñvek war erounit"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Ruzed fiñvek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Rizh ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linennek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Skinek"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Kreiz ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Lakaat r_uzed war an diavez"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Arventennoù ar ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ed :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Korn :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Ruzed eeun, herrek met ket kreñv kenañ"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Ruzed"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Lakaat ruzed"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Arventenniñ ar rakva betek keitad liv riblenn ar skeudenn"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Keitad ar ri_blenn..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Keitad ar ri_blenn..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Keitad ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Ment ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tevder :"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Niver a livioù"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Ment ar _podad liv :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Krouiñ un efed koagennañ en ur arverañ ur gartenn vosoù"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "K_oagenniñ..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Koagenniñ"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Koagenniñ :"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Pellennek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuzoidel"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Rizh kartenn :"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Ke_mpouezañ an teñvelaat"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Tuginañ ar c'hoagenniñ"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Koagenniñ marellek"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
#: ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Savidigezh :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "Linkañ _X :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
msgstr "Kengeidet e vez al linkadur dre riklañ an alberz gant rodig kreiz al logodenn."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "Linkañ _Y :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Li_ve ar mor :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ar_dro :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Darvanañ ur c'hartoñs dre wellaat ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "T_resadenn fiñv..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Tresadenn fiñv"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Skin ar _maskl :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "Dreganta_d du :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Kemmañ al livioù dre gemmeskañ ar sanelloù RGG"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mes_ker sanelloù..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesker sanelloù"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Sanell ec'hankañ :"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruz :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Gwer :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
#: ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "Gl_as :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unliv"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Mirout al _lintr"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Kargañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343
#: ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enrollañ an arventennoù evit ar mesker sanelloù"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1635
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Enrollet eo bet an arventennoù e '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Krouiñ ur goustur heñvel ouzh un damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damer..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damer"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Bolzenniñ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mirout gwerzhioù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mirout ar werzh kentañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Leuniañ gant an arventenn k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Arc'hwel Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Arc'hwel Delta pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Arc'hwel diazezet diwar sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, pazennaet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Uc'hek (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Izek (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Izek (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Izek (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Uc'hek (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Uc'hek (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Izek (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Izek (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Izek (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Izek (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Skoueriek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Arverañ ar werzh keitat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Arverañ ar werzh c'hin"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Gant ur mac'her dargouezhek (0 ; 1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Gant ur mac'her ilrezennek (0 ; 1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Liesaat, gwerzh dargouezhek (0 ;2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Liesaat, ilrezenn (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Gant p hag un niver dargouezhek (0 ;1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Du holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Loued holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Gwenn holl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Linenn gentañ ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Ilrezenn dizehan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Ilrezenn dizehan, didoull"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Dargouezhek, dizalc'h"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Dargouezhek, rannet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Dargouezhek, diouzh un hadenn (rannet)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Tra ebet)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Krouiñ gousturioù goubarel mod treilh kartenn a-goublad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Ergerzher _CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Ergerzher CML : oc'h amdreiñ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Ergerzher treilh kartenn a-goublad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Hadenn nevez"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Festañ an hadennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Hadennoù dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Arliv"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "G_werzh"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Arventennoù dizalc'h ar sanell"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Gwerzh deraouiñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skeul ar zoum :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Linkadur derou :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Hadenn ar grouerez dargouezhek (evit ar modoù gant hadenn hepken)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Hadenn :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Mont d'an \"Diouzh hadenn\" gant an Hadenn Diwezhañ"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"An afell 'Festañ an hadenn' a ra heñvel ouzhin.\n"
"Un hadenn heñvel a grou ur skeudenn heñvel (1) mar bez heñvel gwerzhioù ar skeudennoù (setu perak e vez disheñvel ar skeudenn diwezhel diouzh an alberz ha (2) mar talvezo da vann an holl feurioù daskemmañ."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Re _all"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Arventennoù an eilad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Sanell darzh :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Sanell arvoned :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Eilañ ar arventennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Arventennoù ar c'hargañ diuzus"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Sanell darzh er restr :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Dibz. lies."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Rizh arc'hwel :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Kenaoz :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Kempennoù liesseurt :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Arverañ un etremez kelc'hiek"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Feur daskemmañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ouzh an amva :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Led amstrewiñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nr a isetremezioù :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (parenn ar galloud) :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Arventenn k :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Ledad izelañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Ledad uhelañ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tresañ ur c'hevregad eus an arventennoù"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kizidigezh ar sanell :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Feur degemmaduriñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Hed degemmaduriñ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Kevregad an arventennoù bremanel"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Evezh : Heñvel eo ar sanell darzh hag an arvoned."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enrollañ arventennoù an ergezher CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Kargañ arventennoù an ergezher CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fazi : n'eo ket ur restr arventennoù CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Evezh : '%s' zo ur mentrezh restr kozh."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Evezh : '%s' zo ur restr arventennoù evit un ergerzher CML nevesoc'h."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fazi : c'hwitadenn war kargañ an arventennoù"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Dezrannañ ar spletad livioù war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Dezra_nnadur livventek..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Dezrannadur livventek"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Mentoù ar skeudenn : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Liv ebet"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Ul liv nemetañ hepken"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Niver a livioù nemeto : %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Astenn peurvec'hiañ al liv evit goleiñ al ledad uc'heg brasañ"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Amfraouiñ al li_vioù"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Amfraouiñ al li_vioù"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Kevamsaviñ ul liv ouzh unan all"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Es_kemm al livioù..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Eskemm al livioù"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Klikañ war an afell greiz war an alberz evit tapout \"diouzh al liv\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Liv disoc'h"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Liv orin"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Eskemm livioù : liv an disoc'h"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Eskemm livioù : liv orin"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Gw_ehin ruz :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Gwehin gwe_r :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Gwehin g_las :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Prennañ ar _gwehinoù"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Amdreiñ ul liv erspizet da dreuzweluster"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Liv da _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "O tilemel al liv"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Liv da alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Liv da alfa : diuzad liv"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "da alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Amsaviñ an holl livioù gant stummoù dre livioù erspizet"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Dianli_vañ..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "O tianlivañ..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Dianlivañ"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Liv personelaet :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Dianlivañ gant al liv personelaet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Adkempenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Adk_empenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Kevamsaviñ daou liv el livaoueg"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Kevam_saviñ livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un daolennad adglennañ didalvoudek zo tremenet en arc'hwel adglennañ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Oc'h adkempenn kartennad al livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Rummañ dre an arliv"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Rummañ dre beurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Rummañ dre al lintr"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Tuginañ an urzh"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Adderaouekaat an urzh"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Adkempenn kartennad al livioù"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Riklañ ha leuskel al livioù evit adkempenn kartennad al livioù. An niverennoù diskouezet a dalv ar feurioù orin. Klikañ a-zehou evit kaout ul lañser gant dibarzhioù rummañ."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGGA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "APG"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arliv :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Peurvec'hiañ :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerzh :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "APL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lintr :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "SMM"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Siañ :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Majenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Melen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Du :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Sked_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Livdez _glas cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Livdez _ruz cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Sked_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Livdez _glas cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Livdez _ruz cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Sked y470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Livdez _glas cb470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Livdez _ruz cr470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Sked y709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Livdez _glas cb709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Livdez _ruz cr709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn oc'h arverañ skeudennoù loued lies evel sanelloù liv"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Kenaozañ..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Adkedaozañ ar skeudenn hag a oa digedaozet a-raok"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "Adkg_enaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
msgstr "Loc'het e vez 'Kenaozañ' mard eo bet krouet ar skeudenn orin dre 'Digenaozañ' nemetken."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'hwilerviñ gant un arvevad 'digenaozañ-roadennoù' : re nebeut a dreuzfollennoù bet kavet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "N'haller ket kaout treuzfollennoù evit ar skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "O kenaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Da vihanañ ez eus ezhomm ur skeudenn evit kenaozañ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708
#: ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Treuzfollenn erspizet %d n'eo ket bet kavet"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Disheñvel o mentoù eo an tresadurioù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Disheñvel o mentoù eo ar skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o c'haout IDoù an treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ar skeudenn n'eo ket dre donennoù louedoù (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "N'eo ket barrek da adsevel, n'eo ket bet kavet tarzh an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Kenaozañ"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kenaozañ ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Skouer liv :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Derc'hennadur ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Gwerzh ar maskl"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Astenn gwerzhioù al lintr evit goleiñ al ledad a-bezh"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "Skoue_riekaat"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "O skoueriekaat"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Gwellaat an dargemm en ur arverañ an hentenn Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_ks..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Gwellaat ar skeudenn Retineks"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Unvan"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Live :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skeul :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Rann skeulek :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dialusk :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retineks : o silañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Ledanaat _APG"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Ledanaat emgefreek APL"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Ledanaat emgefreek _apg : NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Astenn dargemm ar skeudenn evit goleiñ al ledad uc'heg a c'hall bezañ"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Ledanaat an dargemm..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Ledanaat emgefreek an dargemm"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: NULL e oa cmap ! O kuitaat...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "Lou_ed"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Ruz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Gwer"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "Gl_as"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "Le_danaat"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "Kle_uriañ"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Didroc'hañ"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Arloañ ur gildro rumm 5x5 eus an oged"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Oged ar c'hildroioù..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Kildroioù ned aint ket en-dro war dreuzfollennoù bihanoc'h eget 3x3 fiksel."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Oc'h arloañ ar gildro"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Oged ar c'hildroioù"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Oged"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_isranner :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "Lin_kañ :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "Sk_oueriekaat"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Pouez A_lfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Sanelloù"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Emzidroc'hañ ar skeud_enn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Dilemel ar riblennoù goullo diwar an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Emzidroc'hañ an dr_euzfollenn"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "O tidroc'hañ"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Emzidroc'hañ an egoroù diarver diouzh ar riblennoù hag ar c'hreiz"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Didroc'hadur _dik"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Didroc'hadur _dik"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Netra da zidroc'hañ."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da stummoù amspis karrez bet c'hwelet ent dargouezhel"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubouriezh..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Kubouriezh"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Ment ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Arverañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Treuzfurmadur mod kubour"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Krommañ ar skeudenn en ur arverañ daou reoler krommennoù"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Krommaat..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Gwerediñ a ra war dreuzfollennoù hepken (galvet eo bet diouzh ur sanell pe ur maskl avat)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war an treuzfollennoù gant maskloù warno."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war ziuzadoù goullo."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "Krommaat..."
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Alberz"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "Loc'hañ an _alberz"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Alber_z emgefreek"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295
#: ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "C'hw_elañ :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Kuñvaa_t"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853
#: ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Lufr_añ"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "La_bourat war un eilad"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "Daskemmañ ar c'hrommennoù"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krommenn evit ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "_Uheloc'h"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "Ize_loc'h"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "Rizh krommenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "K_uñvaet"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "Dieu_b"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Eilañ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "_Melezour"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Melezouriñ ar grommenn vremanel d'ar riblenn all"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "Kevamsa_viñ"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Kevamsaviñ an div grommenn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Adderaouekaat ar grommenn vremanel"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Kargañ ar c'hrommennoù diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enrollañ ar c'hrommennoù en ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kargañ pikennoù ar grommenn diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enrollañ pikennoù ar grommenn en ur restr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "ruz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "gwer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "glas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "arliv"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "gwerzh"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "arliv_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "peurvec'hiañ_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "lintr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Arliv (APL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Peurvec'hiañ (APL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "siañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "majenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "melen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "siañ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "majenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "melen-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "du"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Siañ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Majenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Melen_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "sked-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "livdez glas-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "livdez ruz-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "sked-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "livdez glas-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "livdez ruz-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "sked-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "livdez glas-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "livdez ruz-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "sked-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "livdez glas-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "livdez ruz-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Digedaozañ ar skeudenn e parzhioù egor livventerezhel disrannet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318
#: ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Digenaozañ..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "O tigenaozañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Digenaozañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Eztennañ ar sanelloù"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Digenaozañ e treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Livioù ar rakva evel livioù marilhañ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Du e vo diskouezet ar pikselioù e liv ar rakva gant an holl skeudennoù ec'hankañ. Talvoudus eo evit traoù evel merkoù didroc'hañ hag a rank bezañ diskouezet sklaer war an holl sanelloù."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Ratreañ ar skeudennoù e lec'h ma vankfe renkoù all"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Digenweañ..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Digenweañ"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mirout ar maezioù am_par"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mirout ar maezioù he_bar"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kedaozañ div skeudenn en ur arverañ donder ar c'hartennoù (skurzerioù z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Toueziañ gant _donder..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "O toueziañ gant donder"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Toueziañ gant donder"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Tarzh 1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Kartenn an donderioù :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Tarzh 2 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "Marc'hañ :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Skeul _1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Skeul _2 :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Dilemel an trouz brizhet diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Di_saotrañ..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Disaotrañ"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Kreiztuenn"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Azasaus"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "As_kizat"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Skin :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "Live _du :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "Live _gwenn :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Dilemel oberennoù dre vandennoù a-serzh diwar ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Diro_udennañ..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "O tiroudennañ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Diroudennañ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "Krouiñ un _tellun"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Genel ur goustur amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Gousturioù _amskogañ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "O krouiñ ur goustur amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Gousturioù amskogañ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Alberz !"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Talmoù"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Trolinennoù"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Riblennoù lemm"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615
#: ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lintr :"
# demande à un physicien
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Gwaskarad :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "B_leinekaat :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Dilec'hiadur _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Piñsat"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Dilec'hiadur _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Troellenn"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Dilec'hiañ ar piksleioù evel ma'z eo meneget gant kartennoù an dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Dilec'hiañ..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "O tilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Dilec'hiañ"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur _X :"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Dilec'hiadur _Y :"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mod an dilec'hiadur"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Karteziad"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Bleinek"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Emzalc'h ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
#: ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
#: ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Du"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Dinoadur ar riblenn gant reoliadur tevder ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diforc'h gaussek..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Dinoiñ diforc'h gaussek ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Arventennoù kuñvaat"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Skin 1 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Skin _2 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "Tug_inañ"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Dinoadur riblennoù gant un diarunusted uhel"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Kempenn"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Dinoadur an neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "Kreñv_der :"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblenn arbennik o vezañ e dalc'h an tuadur"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel a-_zremm"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel a-_serzh"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Mirout arouez an disoc'h (ur roud hepken)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Dinoadur riblennoù Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Meur a hentenn eeun evit dinoiñ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "Ribl_enn..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Dinoadur ar riblenn"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Kelc'hier Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
#: ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Diforc'hat"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Tre_ol :"
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "Ke_mentad :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Darvanañ ur skeudenn krouet dre goagenniñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Stampiñ..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Stampiñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Arc'hwel"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Koa_genniñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Stampiñ"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "Sav_idigezh :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Darvanañ an engravañ henamzerel"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "En_gravañ..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Oc'h engravañ"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Engravañ"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069
#: ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "Bevenniñ _led al linenn"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arz ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Enrollañ evel testenn"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Mentrezh :"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Kargañ ul livaoueg KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "O tigeriñ '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Donder bit anskor (%d) !"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1640
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Oc'h enrollañ '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "diell gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "diell bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, oc'h enrollañ e XCF koazhet."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Askouezhadenn restr kizidik ebet, o klask kargañ gant ar restr hudus."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "Boneg tarzh C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enrollañ e boneg C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Anv rakrannet :"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "Askele_nn :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "En_rollañ an askelenn er restr"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Arverañ ar rizhioù GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Arv_erañ makroioù e-lec'h frammad"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Arverañ an envonegañ Run-Length _1 eizhbit"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Enrollañ ar _sanell alfa (RGGA/RGG)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "Deme_rez :"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Ere ar burev"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ restr ar burev '%s' : '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "Skeudenn DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Skeudenn DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Broust GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Mentrezh broust anskor"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fazi e restr broust GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr broust '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "Dizanv"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pe LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGGA ez eo broustoù GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enrollañ evel broust"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Esaouiñ :"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "Skeudenn GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "N'eo ket ur restr GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pikselioù ankarrez. Distumm e hañvalo ar skeudenn marteze."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Drekva (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "O tigeriñ '%s' (frammad %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Skeudenn %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF : rizh ar GIF liesparzh anteuliet %d n'eo ket skoret. Ar bliverezh ne vo ket c'hoariet mat pe adenrollañ peurvat."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "N'haller ket bihanaat al livioù muioc'h. Oc'h enrollañ evel skeudenn demer."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ne vez ket skoret ar skeudennoù brasoc'h o led pe o sav eget %d a bikselioù gant ar mentrezh restr GIF."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "An askellennoù enboneget e ASCII 7 bit hepken a vez skoret gant ar mentrezh GIF. Askelenn ebet bet enrollet."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù RGG. Amdreiñ da gentañ da livioù ibiliet pe da liveoù louedoù."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Dale zo bet enlakaet evit mirout ouzh bliverezhioù o lipat re ar c'horrgewerier."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
msgstr "Ar skeudennoù emaoc'h o klask enrollañ evel GIF zo treuzfollennoù enno o vont dreist bevennoù ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "Ne vez ket aotreet an dra-se gant ar mentrezh GIF. Dibabet e vez da zidroc'hañ an holl dreuzfollennoù betek riblenn ar skeudenn pe zilezel an enrolladur-mañ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enrollañ evel GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "Dibarzhioù GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "Ke_nweañ"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Askelenn _GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Dibarzhioù ar GIF fiñv"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Dol da viken"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Dale etre ar skeudennoù mar anerspizet :"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "a vilieilennoù"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Kempennadur ar _skeudennoù mar anerspizet :"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Ne vern"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Treuzfollennoù dassammek (kedaozañ)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ur skeudenn dre dreuzfollenn (amsaviñ)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Arverañ an dale enanket a-_us evit an holl skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Arverañ ar c'hempennadur enanket a-u_s evit an holl skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fazi e-pad skrivadur ar restr ec'hankañ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Bevennet eo an askellenn dre ziouer ouzh %d arouezennoù."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Broust GIMP (fiñv)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "N'eus sanell alfa ebet gant an dreuzfollenn %s, laosket e vo a-gostez"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fazi e restr ar broustoù fiñv GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Kontron e hañval bezañ restr broust GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "N'haller ket kargañ ur broust fiñv."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enrollañ evel Broust fiñv"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Esaouiñ (dregantad) :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselioù"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Ment ar c'helligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Niver a gelligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr " Renkad "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " a vannoù war bep a dreuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Sav digempoellek !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Sav digempoellek !) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Skrammañ evel :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Ment :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Renkoù :"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Talbenn ar voneg tarzh C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "Taolenn HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Enrollañ evel un daolenn mod HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Taolit evezh"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Emaoc'h o krouiñ ur ramzel\n"
"a restr HTML. Sac'het e vo\n"
"ho merdeer ganti a dra sur."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Dibarzhioù ar pajennoù HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genel un teul HTML klok"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Mar bez kevasket e vo ec'hanket un teul HTML klok gant ar c'hlavioù <HTML>, <BODY> h.a. e-lec'h an daolenn html nemetken."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Dibarzhioù krouiñ an daolenn"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Arverañ cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Mar bez kevasket e vo amsavet forzh pe vaezioù reizhkornek o bloc'hadoù livet heñvel gant ur gellig vras gant gwerzhioù ROWSPAN ha COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Koazhañ ar c'hlavioù TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Mar bez kevasket e vo laosket esaou gwenn ebet etre ar c'hlavioù TD hag endalc'had ar c'helligoù. Talvoudus eo evit mestroniañ al lec'hiadur gant un doare pikseliek."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "L_eadell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Kevaskañ amañ a-benn ma vo ul leadell gant an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Testenn evit leadell an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "Endalc'had ar g_ellig :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "An destenn da lakaat e pep kellig."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Dibarzhioù an daolenn"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "Ri_blenn :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "An niver a bikselioù e riblenn an daolenn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Al led evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ar sav evit pep kellig an daolenn. Un niver pe un dregantad a c'hall bezañ."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Leuniadur ar c'helligoù :"
# vérifier
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Kreñvder leuniadur ar c'helligoù."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_saouiñ ar c'helligoù :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Brasder an esaouiñ etre ar c'helligoù."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "N'haller ket enrollañ ar boullder hep koll, oc'h enrollañ an demerez en e lec'h."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enrollañ e MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "Dibarzhioù MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Kenweañ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Enrollañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Enrollañ ar gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Enrollañ an diarunusted"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Enrollañ deiziad ar c'hrouiñ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Holl PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Holl JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Rizh treujenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Kedaozañ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Amsaviñ"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Didroc'hadur ar skeudennoù dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Live koazhañ PNG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Dibab un derez uhel a goazhadur evit kaout restroù bihan o ment"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Perzhded koazhañ JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Parenn guñvaat JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Dibarzhioù blivañ MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Dol"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Dale skrammañ ur skeudenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "Bliverezh MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Goustur GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr goustur '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enrollañ evel goustur"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Skeudenn ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn adalek '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Donder skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Sav skeudenn anskor pe zidalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Niver a eizhbitoù dre linenn didalvoudek er talbenn PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX divoaz, o tilezel"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Linkañ X didalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Linkañ Y didalvoudek : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ar riblenn dehou zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Ar riblenn draoñ zo er-maez eus ar riblennoù (ret eo bezañ <%d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ war ar restr '%s' : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "pajennoù-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "Enporzhiañ diouzh ur PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "Enporzh_iañ"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Led (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Sav (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "Dia_runusted :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "a bikselioù/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Skeudenn pix alias"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263
#: ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304
#: ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "Skeudenn PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr PNG : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s'. Restr kontron ?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Skouer liv dianav er restr PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Erspizañ a ra ar restr PNG ul linkadur o kas un dreuzfollenn er-maez eus ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ '%s'. N'haller ket enrollañ ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enrollañ e PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "O _kenweañ (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Enrollañ liv an _drekva"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enrollañ ar _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enrollañ linkadur an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enrollañ an dia_runusted"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enrollañ an deiziad kr_ouiñ"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enrollañ un askele_nn"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù diouzh ar pikselioù treuzwelus"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Live koa_zhañ :"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Kargañ ar gwerzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Enroll_añ ar gwerzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Skeudenn PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Skeudenn PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Skeudenn PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Skeudenn PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Skeudenn PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Dibenn restr re abred."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Restr didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Gant ur mentrezh anskor emañ ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Diarunusted X didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Brasoc'h eo led ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Diarunusted Y didalvoudek."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Gwerzh uc'hek anskor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enrollañ e PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Mentrezh ar roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "Teuliad PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Skeudenn PostScript bloc'hennet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "Teul PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "N'haller ket jubenniñ ar restr mod Postcript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript n'hall ket labourat war ar skeudennoù gant sanelloù alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Fazi e-pad loc'hadur Ghostscript. Bezit sur emañ Ghostscript staliet ha - mar bez ret - arverañ an argemmenn endro GS_PROG evit lavarout da GIMP a-zivout e lec'hiadur.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pajenn %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi skrivañ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Enporzhiañ diouzh PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "Deouez war erounit"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Diarunusted :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "Pajennoù :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pajennadoù da gargañ (sk. : 1-4 pe 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "Digeriñ evel"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Teurel arnod gant BoundingBox"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "O tianlivañ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "G/D"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lufradur an destenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "Gwan"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "Kreñv"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lufradur ar c'hevregad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enrollañ e PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "Ment ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Mirout _ar c'henfeurioù"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Mar gweredekaet e vo skeulaet ar skeudenn o tisoc'hañ diouti a-benn ma kloto gant ar vent lavaret hep kemm kenfeurioù he neuz."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "Unanenn"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "_Meutad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "C'hwelañ"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript live 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _bloc'hennet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "_Alberz"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Ment an alberz :"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Skeudenn Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enrollañ e PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Koazhadur roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Roadennoù skeudenn diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Kargañ ar skeudenn diouzh roadennoù diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGG"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Rizh skeudenn :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Livaoueg"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, G (reizh)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, G, X (stil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Rizh livaouegoù :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "_Linkañ :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Diuzañ ur restr livaoueg"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Restr livaouegoù :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Enrolladur ar skeudenn diaoz"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Rizh enrollañ RGG"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Skoueriek (R,G,G)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,GGG)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Rizh livaoueg ibiliet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Skeudenn Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evel ur restr SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Rizh ar restr-mañ SUN-Raster n'eo ket skoret"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn enankadoù liv diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Rizh livaoueg anskor"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Led skeudenn ebet bet erspizet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s' :\n"
"brasoc'h eo led ar skeudenn eget pezh a vez dornataet gant GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Sav skeudenn ebet bet erspizet"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s'\n"
"Brasoc'h eo sav ar skeudenn eget ar pezh a vez dornataet gant GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "An donder skeudenn-mañ n'eo ket skoret"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS n'hall ket labourat war skeudennoù gant ur sanell alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "N'haller ket gwerediñ war rizhioù skeudennoù dianav"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Dibenn restr kejet outañ pa oa o lenn"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enrollañ e SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Mentrezhañ ar roadennoù"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Enbonegañ RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Skeudenn mod SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Abeg dianav"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Deouez SVG war erounit"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Deouet SVG graet"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Ment ebet erspizet\n"
"gant ar restr SVG !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Deouez Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Led :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Sav :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Argement _X :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Argement _Y :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Mirout ar c'henfeurioù"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikselioù/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "Enporzhiañ an _treugoù"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Enporzhiañ elfennoù an treug eus an SVG a-benn ma vo arveret gant benveg treugoù GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Toueziañ an treugoù enporzhiet"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Skeudenn TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an diaz pajenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an askouezhadenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enrollañ e TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "Koazhañ _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_in :"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "En traoñ a-gleiz"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "E-krec'h a-gleiz"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Skeudenn TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "N'eus kavlec'hiad ebet e-barzh '%s' mod TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Enporzhiañ diouzh ur restr mod TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-eus-%d-a bajennoù"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Sanell TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Evezh :\n"
"16 eizhbit dre sanell zo d'ar skeudenn emaoc'h o kargañ. 8 eizhbit hepken a vez dornataet gant GIMP, amdroet e vo evideoc'h. Kollet e vo stlennoù zo en abeg d'an amdreiñ-mañ."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Skoret e vez an askelennoù enboneget e 7 eizhbit ASCII\n"
"hepken gant ar mentrezh TIFF. Askelenn ebet bet enrollet."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enrollañ e TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Koazhañ"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Tra ebet"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Moustrañ an eizhbitoù"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "_Dic'hwezhadur"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Pelleiler Strollad _3 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Pelleiler Strollad _4 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enrollañ gwerzhioù al livioù diouzh ar pikselioù treuzwelus"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Restr Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"N'eo ket erspizet ur vent\n"
"gant ar restr WMF !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Deouez Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Deouez WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "Skeudenn bitmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s' :\n"
"N'haller ket lenn an talbenn (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Rizh roadennoù skeudenn ebet bet erspizet"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Ar skeudenn emaoc'h o klask enrollañ e XBM zo muioc'h eget daou liv enni.\n"
"\n"
"Amdreiñ hi e gwenn & du (1-bit, ibiliet) ha klask en-dro."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Ne vez ket enrollet ur maskl biz evit ur skeudenn\n"
"na vefe ket ur sanell alfa enni."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enrollañ e XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "Dibarzhioù XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mentrezh bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Rakrann hennad_iñ :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Skrivañ gwerzh ar pikennoù tomm"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Pikenn domm _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Pikenn domm _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Restr ar maskl"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Skrivañ ar restr maskl dibarzhel"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Askouezhadenn ar restr maskl :"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Skeudenn pixmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Restr XPM didalvoudek"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enrollañ evel XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Gwehin _alfa :"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn XWD diwar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "n'haller ket lenn an enankadoù liv"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
msgstr "Ar restr XWD %s zo he mentrezh %d, he donder %d ha %d a vitoù dre biksel. N'eo ket skoret evit bremañ."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "N'haller ket enrollañ skeudennoù gant sanelloù alfa enno."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn he livioù ibiliet/liveoù louedoù"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ ar skeudenn rgg"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kedaozañ meur a skeudenn war ur goc'henn film"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "O kenaozañ ar skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/film.c:425
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "Hep titl"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Skeudennoù hegerz :"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "War ar film :"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Kengeidañ ar sav ouzh ar skeudennoù"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Diuzañ liv ar film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
#: ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Liv :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Niverenniñ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "_Ibil deraouiñ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Liv an niverenn"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "En _traoñ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "E l_ein"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Diuzad skeudenn(où)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Rannoù eus sav ar film eo an holl werzhioù"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Sav ar skeudenn :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Esaou_iñ ar skeudennoù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Linkañ an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Led an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Sa_v an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esaouiñ an toulloù :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Sav an niverennoù :"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Ruz :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Gwer :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Glas :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Siañ :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Melen :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Majenta :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Teñvaloc'h :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Sklaeroc'h :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Muioc'h a beurv. :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Nebeutoc'h a beurv. :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Bremanel :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Daskemmañ livioù ar skeudenn ent etrewezhiat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pakad _siloù..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù war skeudennoù RGG hepken."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Arveret e vez ar pakad siloù ent etrewezhiat hepken."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Oc'h arloañ ar pakad siloù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Orinel :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Argemmoù arliv"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Garvded"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Ledad tizhet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tonennoù _teñval"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonennoù _etre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tonennoù _sklaer"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Prenestroù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Argemmoù gwerzh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Argemmoù peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Diuzañ ar pikselioù dre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Arli_v"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Peu_rvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "G_werzh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Sk_eudenn a-bezh"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Diuzad _nemetken"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Diuzad er gendes_tenn"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Darvanañ ar pakad siloù"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Tonennoù teñval :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonennoù etre :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Tonennoù sklaer :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h ar pakad siloù"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Ment an alberz"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Treuzfurmiñ ar skeudenn gant Brevennoù Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Brevennaat..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Brevennaat"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Rizh diavaez"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Gwenn"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Arventennoù Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121
#: ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Demat ha goulloù deoc'h a-berzh pare GIMP !"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Zoum Feiz"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192
#: ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Trugarez da vezañ dibabet GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Ur grouidigezh diamzeriet gant %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104
#: ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gludek Feiz"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Ur grouidigezh n'eo ket ken diamzeriet gant %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar an ilrezenn oberiant"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Adlivañ ar skeudenn en ur arverañ al livioù diwar al livaoueg oberiant"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Kar_tenn al livaoueg"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Kartenn an ilrezennoù"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Kartenn al livaouegoù"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Tresañ ur gael war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Kael..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "O tresañ ar gael"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Kael"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "A-zremm"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "A-serzh"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Kenskejañ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Linkañ :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Liv a-zremm"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Liv a-serzh"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Liv ar c'henskejadoù"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Treuzenniñ ar skeudenn e iskeudennoù en ur arverañ dealfoù"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotinenn"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "_Guillotinenn"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Kavout ha ratreañ ar pikselioù a vefe gwallskedus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Tomm..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387
#: ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "Tomm"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn _nevez"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Gwezh"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Bihanaat ar _sked"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Bihanaat ar _peurvec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "D_uaat"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Gourloañ meur a eilad kemmet eus ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Touell..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168
#: ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Touell"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "Ranna_durioù :"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Mod _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Mod _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Arverñ reolerioù al logodenn evit distummañ marezioù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "Distummañ etrewezh_iat..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "O tistummañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "O tistummañ ar skeudenn %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "Bli_vañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Niver a _skeudennoù :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "T_uginañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Blivañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mod distummañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "B_rasaat"
# CCW : Counter-Clockwise : gant roud gin nadozioù an eurier
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Troenn he roud _gin nadozioù an eurier"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Dile_mel"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "Stris_haat"
# CW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Troenn he _roud nadozioù an eurier"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Skin distummañ :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Kreñvder an distummadur :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Uelinennek"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Dreiststandilhonañ azasaus"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Donder u_c'hek :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "G_wehin :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
#: ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "A_rventennoù"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "Distummañ etrewezhiat"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
msgstr "Klikañ ha riklañ war an alberz evit despizañ an torrgemmoù da arloañ war ar skeudenn."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ouzhpennañ ur goustur mod miltamm war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Milt_amm..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "O kenstrollañ ar miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Niver a bezhioù"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Niver a bezhioù a-zremm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Niver a bezhioù a-serzh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Riblennoù beskellek"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Led ar _veskell :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Derez ar veskell war riblenn pep pezh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Slka_eraat :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Kreñvder ar sklaeraat war riblenn pep pezh"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Stil ar miltamm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "_Karrez"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Kr_omm"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Riblennoù eeun gant pep pezh"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Riblennoù kromm gant pep pezh"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Arventennañ un aelad liv war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Deverkañ un _aelad liv..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Deverkañ an aelad RGG dre ziiouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Arloañ un aelad liv war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "Amdreiñ d'un aelad liv..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Amdreiñ d'an aelad RGG dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Stlennoù aelad liv ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Stlennoù an aelad liv"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "An aelad liv '%s' n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Egor livventerezhel RGG dre ziouer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ar roadennoù staget evel ma oant un 'aelad ICC' a hañval bezañ un dra all eget un aelad ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' n'hañval ket bezañ un aelad liv ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Oc'h amdreiñ diouzh '%s' da '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "N'haller ket kargañ an aelad ICC diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "Un aelad liv enkorfet zo gant ar skeudenn '%s' :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn dre an egor livventerezhel RGG (%s) ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Amdreiñ d'un egor livventerezhel RGG ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Mirout"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Amdreiñ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Na c'houlenn ket _diganin en-dro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Diuzañ an aelad arvoned"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "An holl restroù (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Egor livventerezhel RGG (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Amdreiñ da aelad liv ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Deverkañ un aelad liv ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "Deverk_añ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Aelad liv bremanel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Amdreiñ da"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Deverkañ"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Amboaz an deouez :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kempouezadur ar poentoù _du"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "An aelad arvoned n'eo ket evit un egor livventerezhel RGG"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Darvanañ ur ferenn elipsennek a-us d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Ar_loañ ur ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Oc'h arloañ ur ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efed ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Mirout an endro orinel"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Arventennañ an endro da ibil 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Arventennañ an endro ouzh liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Lakaat an endro da dreuzwelus"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Feuriader gouskogañ ar _ferenn :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Reizhañ a ra torrgamm ar ferennoù"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Torrgamm ar ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Torrgamm ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Torrgamm ar ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Pennañ :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "Ribl_enn :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoum :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Sklaeraat :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "Linkañ _X :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Linkañ _Y :"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Ouzhpennañ un efed trellañ"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Trelladur ar _ferenn..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Deouez trelladur ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Trelladur ar ferenn"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Kreiz an efed trellañ"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Disk_ouez al lec'hiadur"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Kas dre b_ostel..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Kas ar skeudenn dre bostel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "A_nv ar restr :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_Da :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "A-_berzh :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "D_anvez :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fazi en abeg da askouezhadenn ar restr pe he ezvezañs"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "N'haller ket loc'hañ ar c'has (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Eeunaat ar skeudenn e ruz, gwer ha glas divesk"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGG _uc'hek..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Gweredet e vez war dresadurioù RGG hepken ganti."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Uc'hekaat RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Gwerzh uc'hek RGG"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Derc'hel ar sanelloù u_c'hek"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Derc'hel ar sanelloù i_zek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da garrelloù direoliek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Marelladur..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "O kavout ar riblennoù"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Deouez ar c'harelloù war erounit"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Marelladur"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Karrezioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "C'hwec'htuegoù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Eizhtuegoù & karrezioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Tric'hornioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Marelladur ken_tael :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "Ment ar _marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "Sa_v ar gwerennoù :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Esaouiñ ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Ingalder ar marelladur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Roud ar gouloù :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "Argemm liv :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Keitad al _livioù"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Aotren faoutadur an tammoù"
# bof
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Gorreadoù krignet"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Goulaouadur RV/DV"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Ront"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Karrez PS (Pikennoù Euklidiat)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Loued"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "_Ruz"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Siañ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Majenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "M_elen"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Sked"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Hanterdonañ ar skeudenn evit krouiñ un efed heñvel ouzh paper ar gazetenn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Huz _moullerezh..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Huz moullerezh"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Arc'hwel ar pikennoù :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Diarunusted"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Enankañ SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Ec'hankañ LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Ment ar c'helligoù :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "D_reistad du (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Disrannañ e :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGG"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "S_MMD"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "Kreñ_vder"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "Prennañ ar sane_lloù"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ar_ventennoù dre ziouer ar greanti"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lufrañ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "Dreist_standilhonañ :"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Sil kontell arme a vro Suis anlinennek"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Sil _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Sil NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Kreiztuenn troc'het gant _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Priziadur _gwellek"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Gwelaat ar ribl_ennoù"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Dargouezhekaat arliv/peurvec'hiañ/lintr gant un doare dizalc'h"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Trouz APL..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Trouz APL"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Dalc'h :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "A_rliv :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Bannañ dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Diuzañ spis dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Meskañ dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Dargouezhekaat penn da benn ur rannad pikselioù"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Kevamsaviñ ent dargouezhel pikselioù zo ouzh re nes"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Kiklañ ent dargouezhek piskelioù zo davit an traoñ (heñvel ouzh ar c'hemmesk)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Bannañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Diuzañ spis..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Meskañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Dargouezhekaat (%) :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Dregantad a bikselioù da vezañ silet"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "Arren :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Niver a wech da arloañ ar sil"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Torrgammañ al livioù dre gementadoù dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Trouz RGG..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ trouz"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Trouz RGG"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Trouz dre geflen"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RVB d_izalc'h"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Loued :"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Sanell Nn. %d :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Krouiñ ur wiadezh dargouezhek heñvel ouzh koumoul"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Trouz unvan..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Trouz unvan"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "Munu_d :"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "S_trafuilh"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Kevreus"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "Ment _X :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "Ment _Y :"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù tro dro dezho ent dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Skignañ..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "O skignañ"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Skignañ"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Kreñvder ar skignañ :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Ouzhpennañ trelladur ur steredenn war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Dreist_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Deouez an dreistnova war erounit"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Dreistnova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Diuzer livioù an dreistnova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Skinoù :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Arliv _dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Kreiz an Nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119
#: ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Lakaat livioù evit darvanañ ar pentañ dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pent dre _eoul..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Pent dre eoul"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Ment ar maskl :"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Arverañ ur gartenn eus ment vaskl :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "M_ac'her :"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Arverañ ur gartenn vac'her :"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Arverañ un treol kreñvder"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Darvanañ an torrgammoù liv graet gant ul eiladerez"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Luc'heilad..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Luc'heilad"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Le_mmaat :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Dregantad _du :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Dregantad _gwenn :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Eeunaat ar skeudenn en un daolennad karrezioù livioù unvan"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikselaat..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "O pikselaat"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselaat"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Led piksel :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Sav piksel :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Krouiñ ur wiadezh plasma dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263
#: ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Straf_uilh :"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Skrammañ titouroù diwar-benn an enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Merdeer enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "O klask dre an anv"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d enlugellad"
msgstr[1] "%d a enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d enlugellad a glot gant ho koulenn"
msgstr[1] "%d a enlugelladoù a glot gant ho koulenn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Kenglotadenn ebet"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Merdeer an enlugelladoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Treug el lañser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Rizhioù skeudennoù"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Deiziad ar staliañ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Gwel dre roll"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Gwel dre wezennad"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da pe diouzh daveoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Daveenn_où bleinek..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Daveennoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Daveennoù bleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Donder ar c'helc'h e _dregantad :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Korn link_añ :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "T_uginañ"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Mar kevasket e krogo ar glennañ war an tu dehou e-lec'h kregiñ war an tu kleiz."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "_Glennañ adalek al lein"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Mar digevasket e vo lakaet diaz ar skeudenn e kreiz ha lein ar skeudenn war an diavaez. Mar kevasket e vo ar c'hontrol."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "Da _vleinek"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Mar digevasket e vo glannet ar skeudenn ez-kelc'h d'ur reizhkorn. Mar kevasket e vo glannet d'ur c'helc'h."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Roll an treugennadoù hegerz er PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Mer_deer an treugennadoù"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Merdeer an treugennadoù"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genel ur c'hementad ramzel a c'housturioù goubarel"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubour..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "_Kubour..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Kargañ ur restr mod QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enrollañ evel ur restr mod QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "Kubour"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Dilemel efed an daoulagad ruz krouet gant flachoù ar benveg luc'hskeudennoù"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Dilemel an daoulagad _ruz..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Dilemel an daoulagad ruz"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Gwehin :"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Gwehin evit liv ruz an daoulagad da zilemel."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Gwellaet e vo an disoc'hoù marteze mar bez diuzet an daoulgad gant an dorn."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "O tilemel an daoulagad ruz"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Dilec'hiañ ar piskelioù gant ur goustur gwagennek"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "Gwa_gennañ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "O wagennañ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Gwagennañ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Derc'hel ar gev_readusted"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Riblennoù"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Gwerc'h"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Rizh gwagennoù"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent heskenn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "S_inuz"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "_Trovezh :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "H_eled :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Linkañ al l_ankad :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ar skeudenn a-bezh mar bez un diuzad warni."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "N'hallot ket c'hwelañ ur skeudenn a-bezh mar bez un diuzad war neuñv warni."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Digarez, ne vez ket c'hwelet ar sanelloù hag ar maskloù."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "O c'hwelañ"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Livañ ar skeudenn en ur arverañ ur skeudenn standilhon evel ur stur"
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Livañ diouzh ur standilhon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Livañ diouzh ur standilhon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Kaout livioù _standilhonañ"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Arvoned :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Standilhon :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Diouzh an ilrezenn c'hin"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Diouzh an ilrezenn"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Diskouez an diuzad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Diskouez al liv"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Liveoù enankañ :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Liveoù ec'hankañ :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Derc'hel ar c'hreñvder"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Kreñvder orinel"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Arverañ an islivioù"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lufrañ ar standilhonoù"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "Dezrannadur ar standilhon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Adglenn livet"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn diouzh ur maez eus ar skramm"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Pakad _skrammad..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tiuzañ ar prenestr"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Oc'h enporzhiañ ar pakad skrammad"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Pakad skrammad"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Biz al logodenn"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Prenestr erspizet n'eo ket bet kavet"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o tennañ ar pakad skrammad."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "Desteu_dañ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Goude an dale e vo tapet ar pakad skrammad."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Goude an dale, riklañ ho ligodenn evit diuzañ ar maez evit ar pakañ skrammañ."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Ur wech tremenet an dale, klikañ war ar prenestr evit e zesteudañ."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Maez"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur _prenestr en e unan"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Enlakaat kinkla_durioù ar prenestr"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ar _skrammad a-bezh"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Enlakaat biz al logode_nn"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Diuzañ u_r maez da dapout"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Dale"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "eilenn"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Amsaviñ an dreuzwelusted darnel gant liv bremanel an drekva"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Da_mbladañ"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Dambladañ"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da vezañ lemmoc'h (n'eo ket ken galloudus hag ur maskl dilemmaat)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Lemm_aat..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "O lemmaat"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Lemmaat"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Linkañ pep renkad pikselioù dre ur c'hementad dargouezhek"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Link_añ..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "O linkañ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Linkañ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Linkañ a-_zremm"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Linkañ a-_serzh"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Brasder al linkañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Genel gwiadezhioù sinuzoidel kemplezh"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinuz..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinuz : o lakaat deouez"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuz"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Arventennoù tresañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Skeul _X :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Skeul _Y :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Kemplezhded :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Arventennoù riñvañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Bountañ war ar marellañ ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Dispar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distummet"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782
#: ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Gwenn ha du eo al livioù."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Gwenn & _du"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Rakva & Drekva"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Dibab amañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Liv kentañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Eil liv"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Sanelloù alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "L_iv kentañ :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Eil liv :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "_Livioù"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Arventennoù ar meskañ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Linennek"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Ueline_nnek"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinuzoidel"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Mesk"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Ober a_n alberz"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Tennañ ul livaoueg lufr diouzh ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Binviaoue_g lufrañ..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Deveradur al livaoueg lufr"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Binviaoueg lufrañ"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Donder ar c'hlask :"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Darvanañ ar skleur dre lakaat an usskedoù da greñv hag amspis"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Skleur kuñv..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Skleur kuñv"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Skin ar skleur :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Treiñ ar pikennoù sklaer da fulennoù steredennek"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Fulenniñ..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "O fulenniñ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Fulenniñ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Gwehin al lintr :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Kengeidañ gwehin al lintr"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Kreñvder ar strinke_llikat :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Kengeidañ kreñvder ar strinkellikat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Led ar _begoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Kengeidañ led ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Poentoù ar b_egoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Kengeidañ an niver a vegoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "K_orn ar begoù (-1 : dargouezhek) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Kengeidañ korn ar begoù (-1 a dalv eo bet dibabet ur c'horn dargouezhek)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Douest_er ar begoù :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Kengeidañ douester ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "T_reuzwelusted :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Kengeidañ demerez ar begoù"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "A_rliv dargouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko an arliv bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Peurvec'hiañ dar_gouezhek :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Kengeidañ ar werzh ma ranko ar peurvec'hiañ bezañ daskemmet ent dargouezhek drezi."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Mirout al lintr"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Hag al lintr a ranko bezañ miret ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "_Tuginañ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Hag un efed tuginañ a ranko bezañ graet ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "O_uzhpennañ ur riblenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Tresañ ur riblennad begoù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Liv _naturel"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Liv ar _rakva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Liv an _drekva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Arverañ liv ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Arverañ liv ar rakva"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Arverañ liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Unvan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Damer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marbr"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Trouz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Koad"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Troenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Pikennoù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Gwiadezh"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Koagennañ"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Gouloù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr enrollañ talvoudek."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ar restr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Ergrafer pellenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Koagennañ"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Gwiadezh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Livioù :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Boestad emziviz Diuzañ ul liv"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "Skeul :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Strafuilh :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Kreñvder :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Kizañ :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Treuzfurmadurioù"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Skeulaat X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skeul Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skeul Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "C'hwelañ X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "C'hwelañ Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "C'hwelañ Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Lec'hiadur X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Lec'hiadur Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Lec'hiadur Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Deouez ar bellenn"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn eus ur belenn gwiadezhet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Ergrafer pellenn..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit an enlugellad"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Lakaat an treuzweluster da vont da glok pe da vann"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Gwehin _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Prennet eo sanell alfa an dreuzfollenn."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Tresadur RGBA/GRAYA n'eo ket bet diuzet."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "O livañ an dreuzwelusted"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Gwehin alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Gwehin :"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant karrelloù gwer karrez"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Gwerennoù..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Gwerennoù"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Led ar g_werennoù :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Tammoù paper"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Rannadur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pikselioù ar rann"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Bountañ warni"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Kreizañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Fiñvadur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Uc'hek (%) :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kleu_riañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Rizh an drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Skeudenn tugi_net"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Skeu_denn"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Liv ar _rakva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Liv an dr_ekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "Diuz_añ amañ :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Liv an drekva"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Troc'hañ ar skeudenn e karrelloù paper ha lakaat i da riklañ"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "d'an 31 a viz Gwengolo 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Tammoù paper..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Kemmañ a ra ar riblennoù evit lakaat ar skeudenn diwezhel da vezañ unneuz"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Lakaat da _unneuz"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Marellañ"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Karrellañ ar skeudenn e-barzh handelvoù bihanoc'h eus an hini orin"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Marelloù bihan..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Goullo eo ar maez diuzet evit ar silañ."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321
#: ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Marelladur"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Marelloù bihan..."
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Gwintañ"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_An holl varelloù"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Marelloù dazei_let"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Marell _ezplegat"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Re_nk :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "B_ann :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "D_emerez :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Niver a regennoù :"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Krouiñ un daolennad gant eiladoù eus ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Marellañ..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Marellañ"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Marellañ gant ur vent nevez"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "K_rouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enrollet"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "Enrollet e vo un despizadur unanenn pa vo kuitaet GIMP mar bez kevasket ar bann-mañ hepken."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Arveret e vo an hedad-mañ evit hennadiñ un unanenn e restroù kefluniañ GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Parenn"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Pet unanennoù a dalv d'ur meutad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Sifroù"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Ur skoazell evit ar maeziennoù enankañ niverel eo ar vaezienn-mañ. Menegiñ a ra pet dekrannelion ez eus ezhomm gant ar vaezienn enankañ evit kinnig an hevelep spisder hag ar vaezienn dre veutadoù gant daou zekrannelion."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Arouez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Arouez an unanenn mar bez unan (d.sk. \"'\" evit meutadoù). Arveret e vo berradur an unanenn ma n'eus ket un arouez eviti."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Berradur"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Berradur an unanenn (da sk. \"cm\" evit ar c'hentimetroù)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Unander"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Stumm unander an unanenn."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Liester"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Stumm liester an unanenn."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Krouiñ un unanenn nevez diwar netra"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Krouiñ un unanenn nevez gant an unanenn vremanel evel skouer"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Krouiñ pe gemmañ an unanennoù arveret e GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nanennoù"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Ouzhpennañ un unanenn nevez"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "Hennad_iñ (ID) :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Parenn :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Sifroù :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Arouez :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Berradur :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "U_nander :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "Li_ester :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Enankad diglok"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Leuniañ an holl vaezioù testenn, mar plij."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Embanner unanennoù"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "An hentenn dalvoudusañ a-vras evit lemmat ur skeudenn"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Maskl le_mmaat..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "O toueziañ"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskl lemmaat"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Tuginañ lintr pep piksel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Tuginañ ar _werzh"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Gwerzh ar ginad"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Gwennoc'h (gwerzh vrasoc'h)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Duoc'h (gwerzh vihanoc'h)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Gwerzh keitat d'an uc'hadoù"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Rakva d'an uc'hadoù"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Rakva hepken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Drekva hepken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "D_emeresoc'h"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Bo_ulloc'h"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Treledañ livioù zo betek piskelioù nes"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Treled gwerzh..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Strishaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "_Kreuiñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Kreskaat maezioù skaeroc'h ar skeudenn"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Arlediñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Treledañ ar werzh"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Treledañ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Gwehin izel :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Gwehin uhel :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Feur treledañ :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "D'an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "D'an tu dehou"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Da l_ein"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "D'an traoñ"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "O treledañ ar sanell _alfa"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "O treledañ sanell al lintr"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Sanell an efed"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lintr"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Gwezhiataer efedoù"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Diarroudenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Kildroioù"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Gant trouz g_wenn"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Gant ur s_keudenn darzh"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Skeudenn dre _efed :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Led ar _sil :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Heled an trouz :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pazioù en_frammañ :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Gwerzh izek :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Gwerzh uc'hek :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efed divoutin komprenet gant den ebet"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Krenet"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "K_renet bras"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "R_oudennoù"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Roudennoù le_dan"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Krenet hir"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _bras"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_C'hwez."
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Pikennoù"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Darvanañ an torrgamm krouet gant ur skramm amspis pe gant un diarunusted izel"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_ideo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886
#: ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Goustur vidéo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Azdodat"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "C'hwelet"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gweañ pe astenn ar skeudenn gant meur a zoare"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Linkañ..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Linkañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Dibarzhioù diazez"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Ment ar paz :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Arredoadurioù"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Kartenn dilec'hiañ :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "War an tuioù :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Punañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Ledañ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Liv ar rakva"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Ment an iriennañ :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Korn c'hwelañ :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Ispazioù :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Kartenn ar meurez :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Arverañ kartenn ar meurez"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skeul an ilrezenn :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Lañser an diuzad ilrezenn"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Meurez ar sturiadell :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Korn :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Lañser diuzad kartenn ur sturiadell roud fest"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Kuñvaat an ilrezenn X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Kuñvaat an ilrezenn Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "O klask an ilrezenn XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Pazenn al lanv %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Torrgammañ ar skeudenn gant gwagennoù"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Houl..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Houl"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "_Damouezhek"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Heled :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "_Lankad :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Led an houl :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Riñvañ an houl..."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:206
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Merdeer web anerspizet.\n"
"Erspizañ ur merdeer web e boestad emziviz ar Gwellvezioù."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:228
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket dezrannañ arc'had ar merdeer web bet erspizet e boestad emziviz ar Gwellvezioù :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"N'haller ket erounit ar merdeer web bet erspizet e boestad emziviz ar Gwellvezioù :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Torrgammañ ur skeudenn dre biñsat ha treoellenniñ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Troenn _ha mentukañ..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Goullo eo ar maez tizhet gant an enlugellad"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Troenn ha mentukañ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Troenn ha mentukañ"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Korn c'hwelañ :"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Kreñvder ar mentukañ :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Astenn ar skeudenn evit lakaat un efed mod c'hwezh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "A_vel..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Riñvañ an tarzh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Riñvañ an avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Avel"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "Tar_zh avel"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Kleiz"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Dehou"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Lez tizhet"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Lez darrur"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Le_z tec'h"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Strishaet eo an efed ouzh maezioù bihanoc'h ar skeudenn gant gwerzhioù bras"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "_Kreñvder :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Brasaet e vo meurez an efed gant gwerzhioù uheloc'h"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Livaoueg fall"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr BMP talvoudek"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn an talbenn BMP diouzh '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Mentrezh koazhañ BMP dianav pe zidalvoudek."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Donder bit anskor pe zidalvoudek."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Dic'hortoz eo echuet ar bitmap."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "N'haller ket enrollañ ur skeudenn ibiliet gant an treuzweluster e mentrezh restr mod BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Laosket a-gostez e vo ar sanell Alfa."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enrollañ e BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength enboneget"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Dib_arzhioù kempleshoc'h"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 eizhbit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Skeudenn Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "Skeudenn pelleilerez G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS : Reizhiad dezougen skeudennoù kestouek"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "N'eus skeudenn skrammus ebet er restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "N'haller ket labourat war skeudennoù gant sanelloù alfa gant ar mentrezh FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Kargañ ur restr FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Amsavadur evit ar pikselioù anerspizet"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "O skeulaat gwerzh ar pikselioù"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Dre DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "O kenaozañ ar skeudenn..."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Bliverezh Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Skeudenn (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Digarez, skeudennoù o livioù ibiliet pe dre liveoù louedoù a vez enrollet ganin nemetken."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Kargañ ar bern treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enrollañ ar bern treuzfollennoù"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Enrollañ evel arlun Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Munudoù an arlun"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
msgstr "N'eo ket skoret an arlunioù bras hag ar c'hoazhañ gant an holl c'houlevioù. Marteze ne vo ket digoret ent dereat ar restr-mañ gant goulevioù koshoc'h."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, livaoueg ebet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Koazhet (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Arlun Nn. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "O tigeriñ ar valvenn evit '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Arlunioù Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Mirout ar reteradur"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Hervez ar roadennoù EXIF ez eo c'hwelet ar skeudenn-mañ."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h ma vo c'hwelet gant GIMP gant ar reteradur skoueriek ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Alberz JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Ment ar restr : %02.01f ke"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682
msgid "Calculating file size..."
msgstr "O jediñ ment ar restr..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "File size: unknown"
msgstr "Ment ar restr : dianav"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enrollañ e JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861
msgid "_Quality:"
msgstr "_Perzhded :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Arventennoù perzhded JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Gweredekaat an alberz evit kaout mment ar restr."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Diskouez an alberz e prenestr ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928
msgid "S_moothing:"
msgstr "Lufradur :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Aliested (renkoù) :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Arverañ ar me_rkerioù adloc'hañ"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "_Optimize"
msgstr "Gwelle_kaat"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "_Progressive"
msgstr "Ar_gammedek"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Enrollañ ar roadennoù _EXIF"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Enrollañ ar _valvenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Enrollañ ar roadennoù _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Arverañ arventennoù perzhded diouzh ar skeudenn orin"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
msgstr "Mard eo bet karget ar skeudenn orin diouzh ur restr mod JPEG oc'h arverañ arventennoù anskoueriek a-fet perzhded (taolennoù kementadiñ), gweredekaat an dibarzh-mañ da gaout ur restr he ment hag he ferzhded heñvel."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Isstan_dilhonañ :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (perzhded wellañ)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (restr vihanañ)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "_DCT method:"
msgstr "Hentenn mod _DCT :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Fast Integer"
msgstr "Kevan herrek"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Integer"
msgstr "Kevan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Floating-Point"
msgstr "Poent tonn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Enrollañ ar g_werzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Skeudenn JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Ezporzhiañ an alberz"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar restr mod PSD : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "N'eo ket ur restr teul mod Photoshop talvoudek"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Handelv mentrezh restr anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Re a sanelloù ez eus er restr : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mod liv anskor : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Donder bit anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Kontronet eo bet ar restr !"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Re a sanelloù ez eus war an dreuzfollennad : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Sav treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Led treuzfollenn didalvoudek pe ansko : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mod koazhañ anskor : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595
msgid "Extra"
msgstr "Dreistdanvez"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Skeudenn Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371
#, c-format
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "N'haller ket enrollañ an dreuzfollenn he mod '%s'. Ar mentrezh restr PSD pe an enlugellad enrollañ ne skor ket an dra-se, grit gant ar mod reizh kentoc'h."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:631
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fazi : n'haller ket amdreiñ ar rizh skeudenn diazez mod GIMP da vod PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket skeudennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "N'haller ket enrollañ '%s'. Ar mentrezh restr PSD ne skor ket treuzfollennoù o sav pe o hed brasoc'h eget 30.000 piksel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Dibenn restr dic'hortoz"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Skeudenn Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit lenn."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "N'haller ket digeriñ ar restr '%s' da skrivañ."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enrollañ e SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Rizh koazhañ"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Koazhadur ebet"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "Koazhadur RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE tagus\n"
"anskor gant SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kennaskañ"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kennaskañ dianv"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kenna_skañ evel arveriad :"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "Anv arveriad :"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domani :"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger tremen :"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Disoñjal ar _ger-tremen diouzhtu"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Derc'hel soñj er _ger-tremen betek ma tikennaskot"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "De_rc'hel soñj da viken"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "O pellgargañ %s eus roadennoù ar skeudenn..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Pellgarget %s eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "O pellgas %s eus roadennoù ar skeudenn..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Pellgaset %s eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "O kennaskañ ouzh an dafariad"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' diouzh '%s' : %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ '%s' e '%s' : %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "O pellgargañ ar skeudenn (%s eus %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "O pellgas ar skeudenn (%s eus %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "N'haller ket deraouekaat Libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Dre zigeriñ '%s' evit he lenn ez eus bet disoc'het ur voneg respont mod HTTP : %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "Gant un doare direizh ez eo aet kuit wget war URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(an dale a dalv da %d eilenn)"
msgstr[1] "(an dale a dalv da %d eilenn)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "O tigeriñ URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi rouedad : %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "O pellgargañ ur gementad dianav eus roadennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Skeudenn bet koazhet GIMP XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar voneg treuzfollenn dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : mod treuzfollennoù %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh treug dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : rizh treug %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Er restr XJT emañ ar rizh unanenn dianav %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Evezh : rizh unanenn %d anskor enrollet e mentrezh XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enrollañ e XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Gwellekaat"
#  ???
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Skarzhañ ar boullder"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Perzhded :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "O kuñvaat :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ an teuliad labour '%s' : %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fazi : N'haller ket lenn restr ar perzhioù XJT '%s'."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fazi : goullo eo restr ar perzhioù XJT '%s'."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Krouiñ flammoù vrevennek askizat ha kosmek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammoù..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "O tresañ ar flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Mont a ra en-dro ar flammoù war an tresadurioù RGG hepken."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr reoliek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Embann flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Roudoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Reolerezhioù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "_Dargouezhekaat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "Arstalek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Dargouezhek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Troenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Houarn marc'h"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Bleinek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Tort"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Frilien"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Kalon"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Kantenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolennek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Mac'her"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Gavael vras"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Popkorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Argemmvac'hennel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Mac'h"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Gwalennoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Avelerez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Lagad pesk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Klogorennoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Kranenn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Ruzed"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "_Argemmad :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Kargañ flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Enrollañ flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Flammoù"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "_Deouez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Dar_gemm :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Douester ar standilhon :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Dreis_tstandilhonañ egorel :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Skin ar _sil egorel :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "_Livaoueg :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Ilrezenn personelaet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s ebet e gimprc :\n"
"Ouzhpennit un enankad evel\n"
"(%s \"%s\")\n"
"d'ho restr %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Alberz dre badvezh gwir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Mar bez gweredekaet e vo adtreset an alberz emgefreek"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Adtr_esañ an alberz"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Dizober ar zoumañ diwezhañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Adober ar zoumañ diwezhañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Arventennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Kleiz :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Dehou :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Lein :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Diaz :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Gant gwerzh uhelañ an arredoadurioù e vo munutaetoc'h ur skeudenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Kemmañ a ra neuz ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Kargañ ur vrevenn diouzh ur restr"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Adderaouekaat an arventennoù betek ar gwerzhioù dre ziouer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enrollañ ar vrevenn oberiant en ur restr"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Rizh brevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Kevnidenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Lestr brezel"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Niver a livioù :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Kemmañ an niver a livioù war al livaoueg"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Arverañ an doare kuñvaat loglog evit dilemel ar bandennoù en disoc'h"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Douester liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell ruz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell wer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Kemmañ douester ar sanell c'hlas"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Arc'hwel Liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinuz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Arverañ an arc'hwel sinuz evit ar parzh liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Arverañ an arc'hwel kosinuz evit ar parzh liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Arverañ un arc'hwel linennek e-lec'h unan tric'hornventouriel evit ar sanell liv-mañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Tuginadur"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Mar bez gweredekaet an dibarzh-mañ, gwerzhioù uhel al livioù a vo kevamsavet ouzh re izel hag a bep eil."
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod liv"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Evel erspizet amañ a-us dezhi"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg gant an dibarzhioù erspizet ganeoc'h amañ a-us dezhi (douester al liv/arc'hwel). Hewel e vo an disoc'h gant an alberz"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Arloañ an ilrezenn oberiant d'ar skeudenn dewezhel"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Krouiñ ul livaoueg oc'h arverañ un ilrezenn diouzh an embanner ilrezennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Ilrezenn FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Brevennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "N'haller ket skrivañ '%s' : %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Kargañ arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enrollañ arventennoù ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Kontron eo '%s'. Linenn %d regenn an dibarzh direizh"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Lakaat deouez arzek dre vrevenniñ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Ergerzher _brevennoù..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "O riñvañ ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" diwar ar roll ha diwar ar gantenn ?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Dilemel ar vrevenn"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Kontron eo ar restr '%s'.\n"
"Linenn %d regenn an dibarzh direizh"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma brevenn gentañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Diuzañ un teuliad ha c'hwilerviñ an dastumadeg"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Arloañ ar vrevenn diuzet bremañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Dilemel ar vrevenn diuzet bremañ"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Bremanaat roll ar brevennoù"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ouzhpennañ un treug FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Krommenn serr"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Serriñ ar grommenn ur wech echuet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Diskouez linennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tresañ a ra linennoù etre ar pikennoù reoliñ. E-pad krouidigezh ar grommenn hepken"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Lunioù mentoniel"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Dibarzhioù ar binvioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "Tre_sañ"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Na leuniañ ket"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Leuniañ gant ul liv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Leuniañ gant ur goustur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Stummañ an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Ilrezenn a-serzh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ilrezenn a-zremm"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Diskouez ar skeudenn"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Steudañ ouzh ar gael"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Diskouez ar gael"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Kargañ strollad al luniaoueg ventoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enrollañ tresadur al lun mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Kentañ lun mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Dizober"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Skarzhañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Kael"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sevel an ergorenn bet diuzet betek al lein"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Diskenn an ergorenn bet diuzet betek an traoñ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Diskouez an ergorenn gent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Diskouez an ergorenn war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Diskouez an holl ergorennoù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Krouiñ ul linenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Krouiñ ur c'helc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Krouiñ un elipsenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Krouiñ ur wareg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Krouiñ ul liestueg reoliek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Krouiñ ur steredenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Krouiñ un droenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier. Shift + afell al logodenn evit echuiñ krouidigezh an ergorenn."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Dilec'hiañ ur bikenn hepken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Eilañ un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Dilemel un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Diuzañ un ergorenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "N'eus dibarzh ebet gant ar benveg-mañ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Diskouez al lec'hiadurioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Diskouez ar poentoù reoliñ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Uc'heg a zisoberioù :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Boull"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Rakva"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
msgstr "Rizh drekva evit an dreuzfollenn. Eilañ a gas an dreuzfollenn gent da vezañ eilet kent ma vo graet an tresadur."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Drekva :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Kuñvaat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Skin :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Esaouadur ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Regennoù ar gael vleinek c'hoantaet :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Etremez skinoù ar gael vleinek :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Reizhkorn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Keitvent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Rizh ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Louet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Teñvaloc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Sklaeroc'h"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Teñval teñval"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Liv ar gael :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Tuioù :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Reteradur :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Gast ! Pelec'h emañ an ergorenn ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Oc'h embann un ergorenn he mod lenn hepken - ne vo ket tu d'he enrollañ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liestueg reoliek : niver a duioù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Munudoù an ergorenn"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Lec'hiadur XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Niver a droioù an droenn"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Steredenn : niver a boentoù"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Krouiñ ur grommenn Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Krouiñ lunioù mentoniel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "Lunioù _mentoniel..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ al lun evel arvevad : n'haller ket stagañ un arvevad ouzh an tresadur."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask digeriñ ar restr padennek '%s' evit kargañ an arvevad : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Barrek eo da enrollañ tresadurioù nemetken !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Enrollañ ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Kemmañ a ra gamma (lintr) ar broust bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Diuzañ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Argement an neuz :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Erspizañ ar ra kenfeur hed/led ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Torosennadur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Erspizañ a ra kreñvder ar c'hoagennañ da arloañ war ar skeudenn (e dregantad)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "_Liv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Keitad dindan ar _broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Kr_eiz ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Riñvet eo al liv diwar keitad an holl bikselioù dindan ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Standilhonañ a ra al liv diwar ar piksel a zo e kreiz ar broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "Trou_z al liv :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un trouz dargouezhek d'al liv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "_Hollek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Mirout an hini orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mirout ar skeudenn orinel evel drekva"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Diwar ar paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Eilañ gwiadezh ar paper diuzet evel drekva"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Drekva e liv unvan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Arverañ un drekva treuzwelus ; an tresadurioù pentet a vo hewel hepken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Pentañ ar riblennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Da ziuzañ mar fell deoc'h lakaat tresadurioù a-hed da hed riblennoù ar skeudenn"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Marellus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Da ziuzañ mar bez ret d'ar skeudenn diwezhel bezañ unneuz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ouzhpennañ a ra un efed da bep a dresadurioù broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Teñvalaat ar riblennoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Kreñvder an teñvalaat war riblennoù da bep a dresadurioù broust"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Teñvalder an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Kreñvder teñvalaat an disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Donder an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Donder an disheol bannet, da lavarout eo hed etre an disheol hag an ergorenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Ruzed an disheol :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Kreñvder ruzed an disheol bannet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Gwehin diroudañ :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ur werzh skodenn evit an diuzadoù azasus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Sevel a ra gwezhiadurioù arzhel liesseurt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionour..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "O pentañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionour"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "Re_teradur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Roudoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "An niver a roudoù (d.l.e. broustoù) da arverañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Korn deraouiñ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Korn deraouiñ ar broust kentañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Etremez korn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Etremez korn ar broust kentañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez, despizañ roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Skin"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Diuzañ a ra ur roud dargouezhek eus pep tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Skinek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz, despizañ roud an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Lanv"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Heñvel ouzh ur goustur lanv eo an tresadurioù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Despizet eo roud an tresadur gant arliv ar maez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Azasus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Diuzet eo ar roud o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Dre zorn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Erspizañ dre zorn reteradur an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Digeriñ a ra an embanner kartenn reterañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Embanner kartenn reterañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Sturiadelloù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Maezienn ar sturiadell :\n"
"* <klikañ a-gleiz> evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n"
"* <klikañ a-zehou> evit he sturiañ etrezek al logodenn\n"
"* <klikañ e-kreiz> evit kengeidañ ur sturiadell nevez."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Kengeidañ lintr an alberz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "Ou_zhpennañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "Lazhañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Reizh"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_ks"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vorteks_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vorteks_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "Korn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Linkañ ar c'horn :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Linkañ an holl sturiadelloù gant ur c'horn lavaret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Mac'h_er kreñvder :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Kemmañ mac'her ar c'hreñvder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Tuginañ a ra gwiadezh ar paperioù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "Go_urloañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Arloañ a ra ar gwiadezh evel m'emañ (hep koagennañ)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Erspizañ a ra skeul ar gwiadezh (e dregantad eus ar restr orinel)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Lec'hi_adur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Dargouezhek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Dasparzhet unvan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Lec'hiañ dargouezhek an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Dasparzhet unvan eo an tresadurioù tro dro d'ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Kreizet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Stiañ tresadurioù ar broust tro dro da greiz ar skeudenn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Douester an tresa_dur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Douester daveel tresadurioù ar broust"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war enrollañ ar restr PPM '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gwerzhioù dre ziouer GIMPresionour"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Ragarventennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Enrollañ ar gwerzhioù bremanel..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enrollañ an arventennoù bremanel er restr bet erspizet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lenn a ra ar ragarventennoù diuzet er vemor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Dilemel a ra ar ragarventennoù diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Adlenn teuliad ar ragarventennoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "Hi_zivaat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Azbevaat prenestr an alberz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Distreiñ betek ar skeudenn orinel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Mentoù :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "An niver a ventoù ar broustoù da arverañ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ment izek :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Ar broust bihanañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment uc'hek :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Ar broust brasañ da grouiñ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Leuskel gwerzh (lintr) ar maez da zespizañ ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "An hed diouzh kreiz ar skeudenn a zespiz ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Diuzañ a ra ur vent dargouezhek evit pep tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Leuskel ar roud diouzh ar c'hreiz da zespizañ ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Arliv ar maez a zespiz ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Ment ar broust o klotañ ar gwellañ gant ar skeudenn orinel zo diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Erspizañ dre zorn ment an tresadur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Digeriñ a ra embanner kartenn ar mentoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Embanner kartenn ar mentoù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Sturiadelloù"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Maezienn ar sturiadell :\n"
"* <klikañ a-gleiz> evit fiñval ar sturiadell bet diuzet\n"
"* <klikañ a-zehou> evit he sturiañ etrezek al logodenn\n"
"* <klikañ e-kreiz> evit kengeidañ ur sturiadell nevez."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell gent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Diuzañ ar sturiadell war-lerc'h"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ouzhpennañ ur sturiadell nevez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Dilemel ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Kemmañ korn ar sturiadell bet diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "K_reñvder :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Kemmañ kreñvder ar sturiadell diuzet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Mac'her ar stu_riadell :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "Gant ar mod Voronoi ez eus ul levezon gant ar sturiadell dostañ hepken ouzh ar bikenn lavaret"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Azdodad"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Gourloadur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Krouiñ un efed mod arlediñ ar ferenn en ur arverañ ilrezennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Trelladur an ilre_zenn..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Trelladur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war zigeriñ ar restr strinkellikat argammedek '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' n'eo ket ur restr strinkellikat arg. talvoudek."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Restr strinkellikat argammedek mentrezhet fall : %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Strinkellikat argammedek '%s' ket enrollet. Mar bez ouzhpennet un enankad nevez e '%s', evel :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ha krouet un teuliad %s, e c'hallot enrollañ ho 'Strinkellikadur argammedek' deoc'h-c'hwi en teuliad-mañ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ ar restr Strinkellikat argammedek '%s' : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Alberz hizivaet em_gefreek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "Krouet eo bet 'Gwerzhioù dre ziouer'."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Gwerzh dre ziouer"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_C'hwelañ :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "C'h_welañ an arliv :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Korn ar Sturi_adell :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Led ar sturiadell :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Dreistandilhonañ azasus"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Donder uc'hek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "_Gwehin"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "Di_uzer"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Trelladur nevez an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Eilañ strinkellikadur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Enankit un anv evit ar strinkellikat argammedek bet eilet"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Arveret eo an anv '%s' endeo !"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "N'haller ket dilemel !! Ret eo bezañ ur strinkellikat argammedek da vihanañ."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Dilemel strinkellikadur an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s n'eo ket bet kavet e gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Embanner strinkellikat an ilrezenn"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "C'hwilerviñ roll an ilrezennoù en-dro"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skleur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "Demerez :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mod pentañ :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ ar skinoù"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Dibarzhioù pentañ eilvedel ar strinkellikadurioù"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "Ilrezennoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ilrezenn skinek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ilrezenn kornek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ilrezenn he ment kornek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "Ment (%) :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "C'hwelañ :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "C'hwelañ an arliv :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "Sk_leur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Niver a vegoù :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Tevder ar begoù :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "S_kinoù"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Parenn ment an ilrezenn :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Ilrezenn a debegezh :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Stumm ar strinkelladurioù eilvedel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Liestueg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "Hadenn dargouezhek :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "Strinkelladurioù eilvedel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "Mont war-gil dre ur bajenn"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "Mont war-raok dre ur bajenn"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "A_dkargañ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "Adkargañ ar bajennad vremanel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Paoueziñ pellgagadur ar bajennad"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "Mont da bajennad an ibil"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "Eilañ al lec'hiad_ur"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar bajennad-mañ er golver"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "Kavout an destenn war ar bajennad vremanel"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "Kavout c'ho_azh"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "Dis_kouez an ibil"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "(Diw)Gweredekaat heweluster ar varrenn du"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Mont da lec'hienn deuliaduriñ GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Kent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "War-lec'h"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "N'eo ket hegerz ar pajennadoù skoazellañ evit '%s\"."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "N'eo ket hegerz dornlev an arveriad evit GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid "Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help package for your language."
msgstr "Bezit sur emañ staliet gimp-help-en pe ar pakad skoazellañ evit gimp en ho yezh."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Marteze e vank deoc'h kewerieroù GIO ha ret e vo staliañ GCFS ?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hennader (ID) skoazellañ '%s' dianav"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "O kargañ an ibil diouzh '%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi dezrannañ e '%s' :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Krouiñ ur vrevenn dre ar reizhiad arc'hwelioù arredous (IFS)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Aozad brevennek..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ankemparzhder :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Faoutañ :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Aozad brevennek : bukenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skeulaat an arliv dre :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skeulaat al lintr dre :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Klok"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Aozad brevennek : Ruz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Aozad brevennek : Gwer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Aozad brevennek : Glas"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Aozad brevennek : Du"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Aozad brevennek"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur an egor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Treuzfurmadur al liv"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Tebegezh daveel :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz_añ pep tra"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "Ad_kreizañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Adriñvañ ar c'hreiz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Dibarzhioù an deouez"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Dilec'hiañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "C'hwelañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "C'hwelañ / skeulaat"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Ledanaat"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Dibarzhioù deouez ar vrevenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memor uc'hek :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Isrannañ :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Skin ar bikenn"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "O lakaat deouez IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Treuzfurmadur %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "C'hwitadenn war an enrollañ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "C'hwitadenn war an digeriñ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Ar restr '%s' n'hañval ket bezañ restr un aozad vrevennek."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enrollañ evel restr vrevennek IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Digeriñ restr vrevennek IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Enlugellad Image Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 gant Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Dasparzhet dindan termenoù al lañvaz foran hollek GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Kel_c'h"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Kreiz _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Kreiz _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Dilemel ar bikenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Embann an ergorenn"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Arverañ dealfoù GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Dazeilañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Pep t_ra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ouzhpennañ dealfoù all"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Riblenn a-gl_eiz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Riblenn a-zehou"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Riblenn _uhel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Riblenn i_zel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _diazez :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Krouiñ dealfoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : %d,%d da %d,%d (%d a vaezioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr "Reizhkornioù ragerspizet o c'holeiñ ar skeudenn eo an dealfoù. Despizet e vez ganeoc'h dre o led, o sav hag an esaouiñ etre pep hini anezho. Evel-se e vez krouet buan ar rizh boutinañ skeudenn glikus - dastumadeg velvennoù, azas ouzh ar barrennoù merdeiñ."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Derou a-_gleiz da :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Derou e l_ein da :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-_zremm :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nvr a _vannoù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Esaouiñ a-_serzh :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Nvr a _renkoù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL diazez :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Bevennoù an dealf bet krouet : 0,0 à 0,0 (0 a vaezioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Dealfoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Enlakaat ur poent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Diskenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Dilec'hiañ ar stern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù diuzet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Dilec'hiañ etrezek an araog"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Sevel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Diuzañ an hini kent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Diuzañ ur maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Kas a-dreñv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Diziuzañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Diziuzañ pep tra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Rizh an ere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Load _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Load _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gofer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_All"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Postel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL da weredekaat pa vez kliket war ar maez-mañ : (ret)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Diuzañ ur restr HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ere da_veel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Anv/ID ar stern bukenn : (Dibarzhel - arveret evit ar sternioù hepken)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_stenn dazeilel : (dibarzhel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Ere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Mentoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Al_berz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Arventennoù ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Arventennoù ar maez Nn. %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o tigeriñ ar restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Kargañ ar skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Arventennoù ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Steudañ ouzh ar gael gweredekaet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Hewelusted ar gael ha rizh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "K_uzh"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linennoù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "K_roazioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Arweegezh ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Led"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Sav"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Linkañ ar gael"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "a bikselioù diouzh an tu _kleiz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "a bikselioù diouzh al _lein"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Al_berz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn glikus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Skeudenn glikus (Imagemap)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Hep titl>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Daskemmet ez eus bet roadennoù zo !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h gwir dilezel ar c'hemmoù-se ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Restr '%s' bet enrollet."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "N'haller ket enrollañ ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890
msgid "Image size has changed."
msgstr "Kemmet eo bet ment ar skeudenn."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891
msgid "Resize area's?"
msgstr "Admentañ ar maezioù ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "N'haller ket lenn ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Dizober %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Adober %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "En_rollañ..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ dind_an..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Adober"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "Diziuzañ p_ep tra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Embann _stlennoù ar maez..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Embann stlennoù ar maez diuzet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Dilec'hiañ war-raok"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Kas a-dreñv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Dilemel ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "G_welout"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Tarzh..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoumañ da"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Maezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Embann stlennoù ar skeudenn glikus..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Binvioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Arventennoù ar gael..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Arverañ dealfoù GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Krouiñ dealfoù..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'had"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoum"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Roll ar maezioù"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Poentañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Diuzañ ur maez a zo anezhañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Despizañ un maez reizhkornek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Despizañ ur maez kelc'hiek/elipsennek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Despizañ ur maez liestuek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Liestueg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pikselioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pikselioù)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "E_nlakaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Ouzh_pennañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "D_ilemel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "N'haller ket enrollañ restr al loazioù :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Rizh skeudenn dre ziouer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Goulenn stlennoù a-fet maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Goulenn un URL dre ziouer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Diskouez an dornelloù tro dro d'ar maez"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Mirout ar c'helc'hioù NSCA kenfurm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Diskouez tunioù an URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Arverañ dornelloù divventet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Lañser"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Niver a liveoù _dizober (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Niver a enankadoù M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzañ ul liv"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Reizh :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Diuzet :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Maezioù kevelek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Amdroadur emgefreek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Gwellvezioù hollek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Reizhkorn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Uhel a-gleiz _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Uhel a-gleiz _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "Nn."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Testenn DAZ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Bukenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Arventennoù evit ar skeudenn glikus-mañ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Anv ar skeudenn :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Diuzañ restr ar skeudenn"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Aozer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL dre ziouer :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Mentrezh ar restr Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Gwelout an tarzh"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efedoù sklaeraat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Arloañ efedoù skediñ liesseurt war ar skeudenn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efedoù sk_laeraat..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhioù hollek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Drekva t_reuzwelus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Lakaat ar skeudenn vukenn da dreuzwelus pa dalv da vann sav ar bosoù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Kr_ouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez pa vez arloet ar sil"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "Alberz e berzh_ded uhel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Diw)gweredekaat an alberz e berzhded uhel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Pellder :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Arventennoù ar gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Gouloù 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Gouloù 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Gouloù 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Gouloù 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Gouloù 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Gouloù 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Roudek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Poent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Rizh an tarzh gouloù da arloañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Diuzañ liv an tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Arventennañ liv an tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Kreñvder :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Kreñvder ar gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur X an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Y an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Z an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Roud X an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Roud Y an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Roud Z an tarzh gouloù en egor XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "Digenvezañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Sklaeradur ragarventennet :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Perzhioù an dafar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Skleuriadur :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Kreñvder al liv orinel da ziskouez war al lec'h na vez ket sklaeraet end-eeun"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "L_intr :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Kreñvder al liv orinel pa vez sklaeraet gant un tarzh gouloù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lugernus :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Mestroniañ a ra kreñvder ar gouleier"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "L_ufr :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Ur werzh uheloc'h a dalv da c'houleier stiekoc'h"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metalek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Deraouekaat ar c'hoage_nniñ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Diw)gweredekat ar c'hoagenniñ (donder ar skeudenn)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Skeudenn da go_agenniñ :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Treoliek"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "K_rommenn :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Sav u_c'hek :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Sav uc'hek ar bosoù :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Gweredekaat karten_nerezh an endro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Diw)gweredekaat karten_nerezh an endro (damouezh)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Skeudenn an endro :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Skeudenn an endro da arverañ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "Dibar_zhioù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "Gou_loù"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Dafar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Koagenniñ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Endro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Riñvañ an alberz en-dro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "Etrewezh_iat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Diw)gweredekaat alberz an daskemmadurioù dre bad gwir"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enrollañ ragarventennoù ar sklaeraat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Kargañ ragarventennoù ar sklaeraat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Plakañ ouzh ur blaenenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plakañ ouzh ur bellenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Plakañ ouzh ur voest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plakañ ouzh ur granenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Plakañ ar skeudenn war un ergorenn (plaenenn, boest pe granenn)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plakañ un ergorenn..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "Kr_anenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Plakañ ouzh :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Plaenenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Pellenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Rizh an ergorenn da blakañ ar skeudenn warni"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Drekva treuzwelus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Lakaat ar skeudenn da dreuzwelus tro dro d'an ergorenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Marellañ ar skeudenn darzh : talvoudus evit ar blaenenn anvevenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Deraouekaat al lufr_añ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(Diw)gweredekaat dilamadur ar riblennoù krenellek (lufrañ)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Perzhded al lufrañ. Uhel a dalv gwell, gorrekoc'h ivez avat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Arsaviñ mar bez bihanoc'h an diforc'hioù etre pikselioù eget ar werzh-mañ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Gouloù poentek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Gouloù roudek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Gouloù ebet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Rizh an tarzh gouloù :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Liv an tarzh gouloù :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Sturiadell roud"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Liveoù kreñvder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ardro :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Amstrewiñ :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Disvannegezh"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Gant gwerzhioù uheloc'h e tisvanno an ergorenn muioc'h a c'houloù"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Dre velezour :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Uhelluc'h :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur X an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Y an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Lec'hiadur Z an ergorenn en egor XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Korn c'hwelañ tro dro d'an ahel Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Diaraog :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Diadreñv :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plakañ skeudennoù ouzh tuioù ar boest"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skeulaat X (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skeulaat Y (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skeulaat Z (ment)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "_Lein :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Diaz :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Skeudennoù evit tuioù an taf"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "Skin :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Skin ar granenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Led ar granenn :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "Dibar_zhioù"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "Rete_radur"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Plakañ ouzh un ergorenn"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Diskouez an alberz dre orjalennoù"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "O sevel ar milendall dre arverañ Algoritm Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "O sevel ar milendall karrellus dre arverañ Algoritm Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Milendall"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Ment ar milendall"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Led (pikselioù) :"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezhioù :"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Sav (pikselioù) :"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Donder da gentañ"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Treol Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"N'eo ket par ment an diuzad.\n"
"Ne yay ket peurvat en-dro\n"
"ar milendall kenstokus."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Tresañ ur millendall"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Milendall..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "O tresañ ar milendall"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Fazi : pakad XMP ebet bet kavet"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fazi war an arroudenn %d arouezenn %d : %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Testenn pe elfenn dibarzhel gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Elfenn gortozet <%s>, kavet <%s> en he lec'h"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elfenn dianav <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Doareenn dianav \"%s\"=\"%s\" en elfenn <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Doareenn rdf goulennet : a-zivout a vank e %s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Ne vez ket aotreet elfennoù enframmet (<%s>) gant ar gendestenn-mañ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Dibenn an elfenn <%s> n'eo ket gortozet er gendestenn-mañ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "An elfenn vremanel (<%s>) n'hall ket enderc'hel testennoù"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Ar pakadoù XMP a rank kregiñ gant <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Ar pakadoù XMP a rank echuiñ gant <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "Ar restroù XMP n'hallont ket enderc'hel askelennoù pe zitouroù keweriañ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Punañ unan eus kornioù ar bajenn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Pajenn o punañ..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efed pajenn o punañ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Lec'hiadur ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Izel a-zehou"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Izel a-gleiz"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Uhel a-gleiz"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Uhel a-zehou"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Reteradur ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Di_sheol dindan ar punadur"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Ilrezenn vremanel (tuginet)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Ilrezenn vremanel"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Livioù ar rakva/drekva"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "De_merez :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Punadur an dreuzfollenn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Pajenn o punañ..."
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Leuskel _marzioù ar bajenn a-gostez"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "Diarunusted _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Diarunusted _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "K_leiz"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "D_ehou"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "Kreiz :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "A-zremm"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "A-serzh"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "An eil hag egile"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Moullañ ar skeudenn"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Moullañ..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Kengeidañ ment ar bajenn hag he reteradur evit ar moullañ"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Arventennad_ur ar bajennad"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Arventennoù ar skeudenn"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o klask moullañ :"
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr "Moulladur"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Diuzad etrezek un treug..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Diuzad ebet da amdreiñ"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Diuzad davit arventennoù kemplesoc'h an treug"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Pakañ ar skeudenn diouzh un tarzh roadennoù TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "C'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "O treuzkas roadennoù diouzh ar c'hwilerver/Benveg luc'hskeudennoù"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Pakañ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pakañ ur prenestr nemetken"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pakañ ar skrammad a-bezh"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Eilenn ehanañ"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Enlakaat ar c'hinkladurioù"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Pakañ ur skeudenn eus ar prenestr pe ar burev"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Pakañ skrammad..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Roadenn ebet bet paket"